Glossary entry

English term or phrase:

deploy - deployment - browser deployment und deploy to

German translation:

einsetzen

Added to glossary by materol
Feb 14, 2004 22:45
20 yrs ago
English term

deploy - deployment - browser deployment und deploy to

English to German Tech/Engineering Computers: Software Software
Immer noch meine Überseztung vom Englischen ins Spanische und vom Spanischen ins Deutsche:
Verschiedene Stellen mit deploy and deployment und vor allem deploy to:
Immediate browser deployment of legacy applications via Intranet or Internet
Deploy your host application screens anywhere on any device
You can securely deploy your application to the Web
Deploying your new GUI client
Die Übersetzerin hat deploy als entfalten übersetzt. Aber ich verstehe den Sinn nicht.
Danke für die Unterstützung!!!!
Proposed translations (German)
3 +2 einsetzen
4 +3 verfügbar machen

Proposed translations

+2
10 mins
Selected

einsetzen

Ich würde hier ganz einfach einsetzen nehmen. Mit entfalten würde ich nur übersetzen, wenn man von einem Satelliten spricht der seine Sonnensegel entfaltet (deploys).

Die Bedeutung von entsensen oder hinausschicken die in deploy steckt kann man meiner Meinung nach hier im Deutschen unter den Tisch fallen lassen. Wenn die Anwendungen über das Inter-/Intranet eingesetzt werden kommt die Bedeutung auch so gut rüber.
Peer comment(s):

agree GBChrista : einsatz oder zum Einsatz bringen gefällt mir besser
4 mins
"Zum Einsatz bringen" gefällt mir auch. Das bringen hätte dann noch ein bisschen von dem Transport der bei deploy mitgemeint ist.
agree Tobias Ernst : Gute Lösng für 1 und 3, aber bei Satz 2 ("deploy *TO*") brauchst Du die richtungsweisende "entsenden"-Bedeutung schon.
15 mins
Mit Satz 2 hatte ich sowieso schon Probleme. Ich hätte die jetzt *über* das Web entsannt/eingesetzt/verfügbar gemacht und nicht auf, in oder zu dem Web. Das gefällt mir auch im Englischen schon nicht, dass da deploy *to* und nicht *via* or *on* steht.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
+3
23 mins

verfügbar machen

"Deploy" ist wohl ein Wort, das jedem deutschsprachigen IT-Experten schon gefehlt hat, weil es einfach so schön ein Konzept zum Ausdruck bringt, für das wir nicht wirklich ein einziges gut klingendes deutsches Wort haben. Eine sture Übersetzung als "entfalten" zeigt auf jeden Fall das Unverständnis der Übersetzering für die Materie (oder sie war unter Zeitdruck ...).

Meistens wird "deploy" benutzt, wenn man eine Technologie hat, die man erst in der Entwicklungs-/IT-Abteilung im kleinen entwickelt, ausprobiert, zur Einsatzreife bringt, und das deployment ist dann, wenn man diese Technologie dann auf allen Computer in der Firma "ausbreitet"/"entfaltet" und erstmalig zum Einsatz bringt.

"zum Einsatz bringen" ist also eine mögliche Übersetzung, aber das klingt leider oft blöd, und trifft auch nicht alle kreativen Verwendungen des Worts "deploy" korrekt.

Gerade in Deinen Beispielen geht es ja eher drum, daß man eine Technik hat, die schon lange im Einsatz ist (Hostanwendungen, "traditionelle" Anwedungen), die nun einem neuen Benutzerkreis (Leuten, die nicht mehr traditionell die Anwendung starten, sondern sie über einen Webbrowser bedienen) zugänglich gemacht wird. Deshalb habe ich mal "verfügbar machen" in die Kopfzeile geschrieben.

Letztlich braucht "deploy" in jedem einzelnen Falle eine Individuallösung. Ich versuchs mal:

Machen Sie Ihre Hostanwendung plattformunabhängig von überall aus zugänglich.

Optimaler Einsatz Ihres neuen GUI-Clients
(In diesem Satz sehe ich eher den Fokus auf "ausnutzen aller Möglichkeiten" denn auf "verbreiten/zugänglich machen")

Sie können Ihre Anwendung ohne Sicherheitsrisiken im Web verfügbar machen.
Peer comment(s):

agree Geneviève von Levetzow
6 mins
agree Ivo Lang
8 hrs
agree Alexandra Collins
13 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search