Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
deploy - deployment - browser deployment und deploy to
German translation:
einsetzen
Added to glossary by
materol
Feb 14, 2004 22:45
20 yrs ago
English term
deploy - deployment - browser deployment und deploy to
English to German
Tech/Engineering
Computers: Software
Software
Immer noch meine Überseztung vom Englischen ins Spanische und vom Spanischen ins Deutsche:
Verschiedene Stellen mit deploy and deployment und vor allem deploy to:
Immediate browser deployment of legacy applications via Intranet or Internet
Deploy your host application screens anywhere on any device
You can securely deploy your application to the Web
Deploying your new GUI client
Die Übersetzerin hat deploy als entfalten übersetzt. Aber ich verstehe den Sinn nicht.
Danke für die Unterstützung!!!!
Verschiedene Stellen mit deploy and deployment und vor allem deploy to:
Immediate browser deployment of legacy applications via Intranet or Internet
Deploy your host application screens anywhere on any device
You can securely deploy your application to the Web
Deploying your new GUI client
Die Übersetzerin hat deploy als entfalten übersetzt. Aber ich verstehe den Sinn nicht.
Danke für die Unterstützung!!!!
Proposed translations
(German)
3 +2 | einsetzen |
Lars Helbig
![]() |
4 +3 | verfügbar machen |
Tobias Ernst
![]() |
Proposed translations
+2
10 mins
Selected
einsetzen
Ich würde hier ganz einfach einsetzen nehmen. Mit entfalten würde ich nur übersetzen, wenn man von einem Satelliten spricht der seine Sonnensegel entfaltet (deploys).
Die Bedeutung von entsensen oder hinausschicken die in deploy steckt kann man meiner Meinung nach hier im Deutschen unter den Tisch fallen lassen. Wenn die Anwendungen über das Inter-/Intranet eingesetzt werden kommt die Bedeutung auch so gut rüber.
Die Bedeutung von entsensen oder hinausschicken die in deploy steckt kann man meiner Meinung nach hier im Deutschen unter den Tisch fallen lassen. Wenn die Anwendungen über das Inter-/Intranet eingesetzt werden kommt die Bedeutung auch so gut rüber.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke!"
+3
23 mins
verfügbar machen
"Deploy" ist wohl ein Wort, das jedem deutschsprachigen IT-Experten schon gefehlt hat, weil es einfach so schön ein Konzept zum Ausdruck bringt, für das wir nicht wirklich ein einziges gut klingendes deutsches Wort haben. Eine sture Übersetzung als "entfalten" zeigt auf jeden Fall das Unverständnis der Übersetzering für die Materie (oder sie war unter Zeitdruck ...).
Meistens wird "deploy" benutzt, wenn man eine Technologie hat, die man erst in der Entwicklungs-/IT-Abteilung im kleinen entwickelt, ausprobiert, zur Einsatzreife bringt, und das deployment ist dann, wenn man diese Technologie dann auf allen Computer in der Firma "ausbreitet"/"entfaltet" und erstmalig zum Einsatz bringt.
"zum Einsatz bringen" ist also eine mögliche Übersetzung, aber das klingt leider oft blöd, und trifft auch nicht alle kreativen Verwendungen des Worts "deploy" korrekt.
Gerade in Deinen Beispielen geht es ja eher drum, daß man eine Technik hat, die schon lange im Einsatz ist (Hostanwendungen, "traditionelle" Anwedungen), die nun einem neuen Benutzerkreis (Leuten, die nicht mehr traditionell die Anwendung starten, sondern sie über einen Webbrowser bedienen) zugänglich gemacht wird. Deshalb habe ich mal "verfügbar machen" in die Kopfzeile geschrieben.
Letztlich braucht "deploy" in jedem einzelnen Falle eine Individuallösung. Ich versuchs mal:
Machen Sie Ihre Hostanwendung plattformunabhängig von überall aus zugänglich.
Optimaler Einsatz Ihres neuen GUI-Clients
(In diesem Satz sehe ich eher den Fokus auf "ausnutzen aller Möglichkeiten" denn auf "verbreiten/zugänglich machen")
Sie können Ihre Anwendung ohne Sicherheitsrisiken im Web verfügbar machen.
Meistens wird "deploy" benutzt, wenn man eine Technologie hat, die man erst in der Entwicklungs-/IT-Abteilung im kleinen entwickelt, ausprobiert, zur Einsatzreife bringt, und das deployment ist dann, wenn man diese Technologie dann auf allen Computer in der Firma "ausbreitet"/"entfaltet" und erstmalig zum Einsatz bringt.
"zum Einsatz bringen" ist also eine mögliche Übersetzung, aber das klingt leider oft blöd, und trifft auch nicht alle kreativen Verwendungen des Worts "deploy" korrekt.
Gerade in Deinen Beispielen geht es ja eher drum, daß man eine Technik hat, die schon lange im Einsatz ist (Hostanwendungen, "traditionelle" Anwedungen), die nun einem neuen Benutzerkreis (Leuten, die nicht mehr traditionell die Anwendung starten, sondern sie über einen Webbrowser bedienen) zugänglich gemacht wird. Deshalb habe ich mal "verfügbar machen" in die Kopfzeile geschrieben.
Letztlich braucht "deploy" in jedem einzelnen Falle eine Individuallösung. Ich versuchs mal:
Machen Sie Ihre Hostanwendung plattformunabhängig von überall aus zugänglich.
Optimaler Einsatz Ihres neuen GUI-Clients
(In diesem Satz sehe ich eher den Fokus auf "ausnutzen aller Möglichkeiten" denn auf "verbreiten/zugänglich machen")
Sie können Ihre Anwendung ohne Sicherheitsrisiken im Web verfügbar machen.
Peer comment(s):
agree |
Geneviève von Levetzow
6 mins
|
agree |
Ivo Lang
8 hrs
|
agree |
Alexandra Collins
13 hrs
|
Something went wrong...