Glossary entry (derived from question below)
English term
assembly
Ich habe die frueheren Kudoz-Eintraege schon gesehen. Vielmehr als ich schon herausgefunden hatte, stand da leider auch nicht. Kann es sein, dass bei der deutschen Uebersetzung meiner Beispiele das "assembly" wegfaellt, oder was meint ihr dazu?
Wenn sich herausstellt, dass das Wort in den einzelnen Saetzen eine andere Bedeutung hat, werde ich die Frage neu formulieren und/oder mehrmals stellen.
Es geht immer noch um den Schmelzofen fuer gerichtete Erstarrung.
1. To reassemble the thermocouple wire ***assembly***, first assemble the thermocouple extension wire plug and the thermocouple wire together.
2. Remove the argon gas line from the gas inlet port ***assembly*** and remove the four M12 screws securing this ***assembly*** to the upper chamber flange.
3. Carefully pull out the Alumina tube ***assembly*** from the Zirconia tube which sits in the graphite sheath on the top insulation.
Danke
4 +7 | Baugruppe | Rolf Kern |
3 | Einheit | Bernhard Sulzer |
Apr 20, 2008 10:18: Rolf Kern changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/671808">Simon Kramer's</a> old entry - "assembly"" to ""Baugruppe (oder im Dt. weglassen)""
Proposed translations
Baugruppe
--------------------------------------------------
Note added at 49 Min. (2008-04-18 20:30:40 GMT)
--------------------------------------------------
Beispielsatz:
"Eine Baugruppe (engl. assembly) im Sinne der Druckgeräterichtlinie 97/23/EG besteht aus mehreren Druckgeräte, die von einem Hersteller zu einer zusammenhängenden funktionalen Einheit verbunden werden (Definition Art. 1 (2.1.5))."
Quelle: http://de.wikipedia.org/wiki/Baugruppe
Einheit
oft wird es auch einfach weggelassen und mit Plural gearbeitet (Thermoelemente)
oder auch: Element(e) oder
Aggregat wie in Hydraulikaggregat::
http://www.loi.de/de/sa/menuschmelzen/inner.php3?currentNumb...
Kommt wohl darauf an inwieweit das Element aus mehreren /vielen Teilen zusammengebaut ist. Dann eher Element'e'. "Element" ist eher neutral.
Dann wären noch Elementgruppe, Gruppe, Einrichtung, Vorrichtung, Bauteil, Baugruppe, (Funktions-)Block, Modul.
für "inlet port" könnte man's vielleicht weglassen. Danach vielleicht "Einheit"
http://www.staff.uni-marburg.de/~naeser/luftgloss.htm
ASSY (=assembly) Einheit, Funktionsblock, -modul
weitere Übersetzungen für assembly here:
http://www.ds-translations.at/glosde/s.htm
http://www.loi.de/de/sa/menuschmelzen/inner.php3?currentNumb...
Vergießeinrichtung
http://www.electrotherm.de/index.html
Thermoelemente, Glasschmelzaggregate
inlet port Saugöffnung
http://www.wipo.int/pctdb/en/wo.jsp?IA=EP2002011519&DISPLAY=...
Gaszufuhrrohr/ Verteilerrohr
http://www.fachlexika.de/technik/mechatronik/mechatronik_de....
Ansauganschluss/ inlet port
Baugruppe/assembly, module,
http://odge.de/deutsch/m/2000.html
jacket tube assembly/Mantelrohraggregat
http://www.beuth.de/langanzeige/SN EN 50446/95688476.html
thermocouple assembly/ Thermoelemente
http://www.husky.ca/de/hotrunners/content_3p@pid=298&id_1=74...
thermo element assembly /Thermoelement-Baugruppe
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-04-18 22:26:03 GMT)
--------------------------------------------------
hier: thermocouple = Thermoelemente:
http://www.automation.siemens.com/bilddb/index.asp?lang=en&n...
Something went wrong...