Glossary entry (derived from question below)
Feb 18, 2004 08:54
20 yrs ago
1 viewer *
English term
AC inductors, DC inductors
English to German
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
Ich würde *AC* und *DC* mit *Wechselstrom* und *Gleichstrom* übersetzen, habe auf deutschen Seiten aber auch die unübersetzte englische Abkürzung gefunden. Ist das gebräuchlich?
Proposed translations
(German)
4 +3 | Ja, schau auf die deutschsprachigen Seiten von Google | Michael Hesselnberg (X) |
3 | Ja | Norbert Hermann |
Proposed translations
+3
2 mins
Selected
Ja, schau auf die deutschsprachigen Seiten von Google
ich finde es aber dennoch "eleganter" Gleich-u. Wechselstrom zu schreiben
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank!"
6 mins
Ja
AC/DC; WS/GS; ~/- Induktionsspulen - sind alle gebräuchlich.
Peer comment(s):
neutral |
tectranslate ITS GmbH
: WS/GS ist allerdings nicht sonderlich eindeutig, zum Beispiel gibt es vom TÜV ein GS-Zeichen für "geprüfte Sicherheit". Wenn schon deutsch, dann würde ich von der deutschen Abkürzung dringend abraten.
3 mins
|
Bei mehreren deutschen Firmen, mit denen ich zusammenarbeite, ist WS/GS durchaus üblich. Der Zusammenhang zeigt ja, dass es kein geprüftes Schutzzeichen sein kann.
|
|
neutral |
Klaus Herrmann
: Ne, WS/GS hat sich in der Praxis m.E. nicht durchgesetzt, genauso wie "IS" (ingetrierte Schaltung) als Ersatz für IC nie über ein paar Siemens-Kataloge hinauskam.
10 mins
|
Hallo Klaus :-)). Ich habe diese Abkürzung auch schon bei einigen deutschen Firmen gefunden.
|
Something went wrong...