Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
pumped carbon capture and storage
German translation:
([sonst] übliche/gewöhnliche) CO2-Sequestrierung (auf technischem Wege)
English term
pumped carbon capture and storage
Es geht um eine Whiskydestillerie in Schottland, die Algen zur Senkung der CO2-Emissionen einsetzt.
Mir bereitet das Wort "pumped" in dem Zusammenhang Schwierigkeiten. Die deutsche Bezeichnung für "carbon capture and storage" ist "Abtrennung und Speicherung von CO2", jedoch finde ich einfach nichts über Pumpen in dem Zusammenhang. Hat jemand eine Ahnung, was das hier bedeuten könnte?
Tausend Dank bereits im Voraus!
4 +4 | ([sonst] übliche/gewöhnliche) CO2-Sequestrierung (auf technischem Wege) |
opolt
![]() |
Mar 27, 2012 12:51: Steffen Walter changed "Field" from "Marketing" to "Tech/Engineering"
Proposed translations
([sonst] übliche/gewöhnliche) CO2-Sequestrierung (auf technischem Wege)
http://de.wikipedia.org/wiki/CO2-Abscheidung_und_-Speicherun...
agree |
Steffen Walter
: Wahrscheinlich.
5 mins
|
Danke, Steffen!
|
|
agree |
GET ENERGY (X)
: Sehe ich auch so
28 mins
|
Danke.
|
|
agree |
Veronika Neuhold
: oder: mineralische Sequestrierung?
4 hrs
|
Danke! -- "min. Seq.", da wäre ich skeptisch, das klingt zumindest für mich techn. nicht ganz korrekt.
|
|
agree |
Coqueiro
: jetzt habe auch ich die Frage verstanden ;-) // mW gibt es keine ausgereifte Methode. Mineral. S. ist mit hohem Energieeinsatz, geol. Speicherung mit noch zu klärenden Risiken verbunden. Mit dieser biol. S. kann Scotchtrinken zur ökol. Pflicht werden ;-)
20 hrs
|
Danke -- und was meint denn der Geologe zur "mineral. Sequestrierung"?
|
Discussion
http://dict.leo.org/forum/viewWrongentry.php?idThread=110534...
"CO2-Abscheidung und -Speicherung" (CCS) ist mir übrigens geläufiger.