Glossary entry

English term or phrase:

Net finance leases and instalment debtors

German translation:

Finanzierungs-Leasingverhältnisse (netto) und Leasingraten

Added to glossary by Ute Specht
Feb 11, 2009 18:15
15 yrs ago
English term

Net finance leases and instalment debtors

English to German Bus/Financial Finance (general) Geschäftsbericht, IFRS
Es geht hier wieder um eine Zeile in einer Tabelle.

Überschrift:
Loans and advances
...
...
Policyholder loans
Other loans to clients
Preference shares and debentures
**Net finance leases and instalment debtors**
- Gross investment
- Unearned finance charges
Factoring accounts
...
...

finance leases = Finanzierungsleasing (gem. IFRS-Portal)

Vielen Dank
Proposed translations (German)
1 +3 Finanzierungs-Leasingverhältnisse (netto) und Leasingraten

Discussion

Ute Specht (asker) Feb 12, 2009:
An Ilona An anderer Stelle heisst es auch:

Amounts receivable under finance leases
(= Ausstehende Forderungen aus Finanzierungsleasing)

bzw. gemäß Uwe Finanzierungs-Leasingverhältnisse)

In der dortigen Tabelle kommt der Begriff

Minimum Lease Payments Receivable vor. Ich gehe davon aus, dass es sich um Forderungen handelt. OFFENE oder AUSSTEHENDE Leasingraten ist evtl. sogar richtig. Aber gern lasse ich mich eines Besseren belehren.
ukaiser (X) Feb 11, 2009:
ukaiser (X) Feb 11, 2009:
übrigens lautet die offizielle EU Übersetzung für finance leases Finanzierungs-Leasingverhältnisse (einer meiner Favoriten, was die Schreibweise angeht)

Proposed translations

+3
14 mins
Selected

Finanzierungs-Leasingverhältnisse (netto) und Leasingraten

ist so ein absoluter Rateansatz kurz vor dem Tagesvergnügen Musik.

Was sind da für krumme Postenbezeichnungen drin
Peer comment(s):

agree Ilona Hessner : vielleicht: "ausstehende" oder "offene" Leasingraten
9 mins
Ich hatte erst Forderungen überlegt, das Problem ist nur, dass das hier alles wie Ausgaben aussieht
agree Katja Schoone : right!/Grüße auf die "Höhe", habt ihr Schnee? Gute N8 ist noch ca. 2 Seiten Übersetzung von mir entfernt ;-(
2 hrs
Danke, und eine Gute Nacht ins Tal ;-)// UM Mitternacht noch kein Flöckchen, heute morgen dann mehr als genug
agree Rolf Keiser
14 hrs
Danke!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, Uwe, das ist noch die beste Lösung."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search