Dec 16, 2004 07:10
19 yrs ago
1 viewer *
English term

hier: to fix

English to German Other Gaming/Video-games/E-sports
Having a long standing shrine to the XX kept very close to the XY home city of XXX has strengthened the XY immunities to disease. "Eh, everyone knew they kept that shrine down there, just everyone was too busy building this or ***fixing that*** to get around to getting rid of it." Increase resistance to Disease.

Was ist hier gemeint? Den Schrein zu bauen oder es zu "arrangieren", "reparieren", "in Ordnung zu bringen"?
Habe leider nur diesen Satz und keinen weiteren Kontext.

Versteh auch nicht, wer ihn loswerden möchte, da er doch die Immunität gegen Krankheiten steigert.

Danke im Voraus für die Hilfe.
Proposed translations (German)
2 +2 reparieren
4 +1 erledigen

Proposed translations

+2
15 mins
Selected

reparieren

Jeder war mit irgendetwas beschäftigt - dies zu bauen oder jenes zu reparieren/erledigen...
So klingt der zweite Teil des Satzes für mich - aber den ersten Teil verstehe ich von der Konstruktion her überhaupt nicht;vielleicht kannst du noch ergänzen, wie du selbst ihn aus dem Zusammenhang mit dem ganzen Spiel verstehst.
Peer comment(s):

agree Stephania Heine
1 min
agree Tanja Kaether (X)
2 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank, Anne."
+1
25 mins

erledigen

here it can mean both repairing (reparieren) and getting things done (erledigen). It depends on how you "want" to interpret the sentence. I don't know if the German verb "ordnen" also can cover these two meanings to be as equally ambiguous as the English.
Peer comment(s):

agree Norbert Hermann : ordnen would be perfect / or completely free: "...sich um dieses und jenes zu kümmern"
21 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search