Apr 17, 2012 06:51
12 yrs ago
English term

nonappropriated fund instrumentality

English to German Bus/Financial Human Resources
Dieser Begriff steht als Überschrift über einem Arbeitszeugnis bzw. einer Mitarbeiterbewertung,

es geht um einen zivilen Job eines US-Soldaten.

Im Internet habe ich diesen Link gefunden: http://www.opm.gov/retire/pre/naf/naf-1.htm
kann mir aber keinen Reim darauf machen, was ich im deutschen daraus machen soll.
Scheint auf eine "Anm.d.Übers." herauszulaufen.
Irgend jemand eine Idee?

Discussion

Di Anna (X) Apr 17, 2012:
nur falls Du Zeit hast!!! Was übersetzt Du denn für ein Dokument? Ich bin neugierig, weil ich den Zusammenhang NAFTI und Arbeitszeugnis nicht wirklich verstehe, deshalb hatte ich nach anderen Bedeutungen gesucht (NAFTI = Arbeitgeber)
Christian Köstner (X) (asker) Apr 17, 2012:
Vielen Dank für Eure Hinweise!! Ich habe daraus folgendes gebastelt:
Anmerkung des Übersetzers: Das "Non-Appropriated Fund Instrumentality (NAFI)” Programm wird in der Regel für pensionierte Angehörige der US-Armee eingesetzt, die in einer militärischen Position gedient haben und nun aufgrund dieser Position und der darauffolgenden Pensionierung Leistungen aus nicht-zweckgebundenen staatlichen Mitteln erhalten.
Di Anna (X) Apr 17, 2012:
NAF wird wohl auch im Deutschen verwendet.
http://www.usfava.com/LaborService/history.htm

[Aufgaben der Labor Service Guards:

Die LS-Wachmänner werden nicht eingesetzt zur Bewachung von...

- NAF oder anderen nichtmilitärischen oder nichtamerikanischen Objekten

- belegten Unterkünften und Wohngebieten der Angehörigen der US-Streitkräfte

- amerikanischen, alliierten und neutralen Gefangenen]

Di Anna (X) Apr 17, 2012:
vielleicht hilft Dir der Link hier weiter
http://www.germanicans.com/viewtopic.php?f=32&t=1440&start=1...
(9. post von oben)
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search