Glossary entry

English term or phrase:

shoot out

German translation:

Schlagabtausch

Added to glossary by BirgitBerlin
Aug 28, 2008 08:37
15 yrs ago
English term

shoot out

English to German Marketing IT (Information Technology) Conference programme
This is from an interview.
The topic is a software that helps building software. There is a user group that meets up regularly and the interviewee tells the interviewer what happens at their regular conferences.

Q: Do you have one [conference] coming up soon?
A: Yes. We're meeting in Las Vegas on May 6-9 for four days. The first day, Sunday, is always a **shoot out** where people bring their applications and the audience gets to compare them. This year our theme is developing applications in XXX-edition.

Ich meine, das wäre etwas zwischen "gegenseitigem Beschnuppern" und "Wettbewerb", aber mir fällt nichts sinnvolles ein. Hat jemand eine tolle Idee?
Vielen Dank im Voraus!
Change log

Nov 3, 2008 11:17: BirgitBerlin Created KOG entry

Proposed translations

7 hrs
Selected

Schlagabtausch

Als Alternative, falls Dir 'Duell' zu hart ist. Kommt mir etwas lockerer vor als Duell, obwohl es ja ursprünglich aus dem Boxbereich kommt.



--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2008-08-29 11:27:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Danke, Birgit!
Note from asker:
I like that too.... thank you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ich habe mich für Schlagabtausch entschieden, da hier auch eine mögliche Diskussion mit eingeschlossen wäre. Ich weiß halt nicht so genau, was auf dieser Veranstaltung passiert, aber ich vermute mal, die Leute präsentieren ihre erstellten Programme und dann wird darüber diskutiert..."
+2
9 mins

Duell

ich musste sofort an einen Western denken.... Ein Duell zwischen Hersteller und Publikum, vielleicht passt es zum weiteren Stil des Textes

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2008-08-28 08:53:35 GMT)
--------------------------------------------------

ja, aber zwangloser als ich mir das hier in Deutschland vorstelle... :)
Note from asker:
Duell ist recht passend, obwohl sich der weitere Text nicht der Westernsprache bedient. Der Text geht weiter: "Also on the first day, we get a big room where people can drink beer and have their laptops open and talk together and share code." Also echte Computer-geeks. ;-)
Peer comment(s):

agree David Williams : Ja, klingt durchaus plausibel!
2 hrs
vielen Dank!
agree Ingeborg Gowans (X) : http://dictionary.reference.com/search?q=shoot-out&r=66 for lack of a better word; It isn't used quite the same way in the original, hopefully computer geeks are not that violent :))
6 hrs
vielen Dank!
Something went wrong...
14 hrs

Ausscheidungsverfahren

Eine etwas neutralere Alternative...
Nicht ganz so neutral: Ausscheidungskampf.

Erklärung: Die bisherigen Vorschlägen beschreiben eher den Vorgang selbst als den finalen Zweck. Beim englischen Begriff schwingt halt immer mit, dass es zum Schluss "nur einen geben kann".
Note from asker:
Das ist wahr, aber ich weiß nicht, was das genau für ein Wettbewerb ist, von daher meine, dass eine neutralere Variante besser passt. Trotzdem vielleicht ein guter Vorschlag für zukünftige Suchende! :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search