Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
notice is given or an order is made
German translation:
Mitteilung oder eine Anordnung/Verfügung für eine Auflösung/Liquidation wird ...
English term
notice is given or an order is made
a petition is presented or notice is given or an order is made or an effective resolution is passed for the liquidation or winding up (or any similar process) of either Party.
Apr 26, 2005 13:50: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Other" to "Law: Contract(s)"
Proposed translations
Mitteilung oder eine Anordnung/Verfügung für eine Auflösung/Liquidation wird ...
Ich denke alles bezieht sich auf "für the liquidation or winding up". Kann das aber ohne weiteren Kontext nicht mit Sicherheit sagen.
Notice könnte auch Kündigung sein.
agree |
Ian M-H (X)
: "notice is given" is nicht ganz einfach hier (ein "of" würde helfen). Ich denke aber auch, dass es um (rechtzeitige, vertragskonforme) Beantragung/Bekanntgabe/Mitteilung der "liquidation or winding up" geht.
7 mins
|
agree |
Derek Gill Franßen
: Ich glaube auch, dass sich alles auf das Insolvenz- bzw. Auflösungsverfahren bezieht (auch "notice is given", welches ich - wie Ian - als "Mitteilung" oder "Bekanntgabe" übersetzen würde). :-)
17 mins
|
Discussion