Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
... Inc. technology license terms of use
German translation:
Nutzungsbedingungen für die Technologielizenz der ... Inc.
English term
Inc. technology licence
Abgesehen davon, dass im gesamten Vertrag mit Satzzeichen gegeizt wurde,
Inc. wäre GmbH,
oder lässt man besser Inc. unübersetzt...
DANKE
3 | Nutzungsbedingungen für die Technologielizenz der ... Inc. |
Steffen Walter
![]() |
Jun 19, 2015 13:48: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Law (general)" to "Law: Contract(s)"
Jun 27, 2015 16:00: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/35500">Beate Simeone-Beelitz's</a> old entry - "Inc. technology licence"" to ""Nutzungsbedingungen für die Technologielizenz der ... Inc.""
Proposed translations
Nutzungsbedingungen für die Technologielizenz der ... Inc.
Die richtige Zeilenanordnung im Ausgangstext wäre m. E. folgende:
XYZ Inc. technology license terms of use
Important - read prior to logging into the XXXX software and having access to the XXXX technology.
By selecting the “accept” radio button below and submitting this form, you agree to the following terms and conditions set forth below (the “agreement”).
Ist da bei deiner Eingabe vielleicht etwas "verrutscht"? Auch "following" und "set forth below" sind übrigens redundant.
Something went wrong...