Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
I am the affirmant of this affidavit
German translation:
Dies versichere ich an Eides statt
Added to glossary by
franglish
Jul 18, 2008 16:56
15 yrs ago
5 viewers *
English term
I am the affirmant of this affidavit
English to German
Law/Patents
Law (general)
Affidavit
This affidavit was translated in Sri Lanka from Tamil to English. The wording is rather odd:
I, XXX, holder of Sri Lanka passport No 000, of (address), being a Buddhist solemnly, sincerely, and truly affirm do hereby declare as follows.
I am the affirmant of this affidavit
I'm not sure what is meant, so of course have no idea how to translate this. Prozzers' help would be greatly appreciated!
I, XXX, holder of Sri Lanka passport No 000, of (address), being a Buddhist solemnly, sincerely, and truly affirm do hereby declare as follows.
I am the affirmant of this affidavit
I'm not sure what is meant, so of course have no idea how to translate this. Prozzers' help would be greatly appreciated!
Proposed translations
(German)
3 | Dies versichere ich an Eides statt |
Stephan Briol
![]() |
3 +2 | Ich bin der Unterzeichner dieser eidesstattlichen Erklärung |
Michael Wilke
![]() |
Proposed translations
1 hr
Selected
Dies versichere ich an Eides statt
Ich denke, diese Übersetzung trifft es besser, weil eine Unterzeichnung von "to affirm" nicht abgedeckt wird.
Note from asker:
Gefällt mir, Stephan, danke Dir! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
14 mins
Ich bin der Unterzeichner dieser eidesstattlichen Erklärung
or something like this. To affirm is in german "versichern beteuern" and affidavit is in german "Eidesstattliche Erklärung".
Note from asker:
Thanks, Michael, "Unterzeichner" would seem to fit the ticket. My problem was with "affirmant", as I don't usually do this kind of translation and I couldn't find it in any of my dictionaries. |
My grading in no way reflects on the validity of your answer, it only expresses a personal preference. Can't split the points, more is the shame! |
Peer comment(s):
agree |
ukaiser (X)
: entweder das, in Deutschland wird auch gerne der Unterzeichnete in Urkunden verwendet oder der Beurkundenden
36 mins
|
agree |
Brandis (X)
: I vouch for it, that is an affidavit and has legal standing.
19 hrs
|
Something went wrong...