Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
aforesaid
German translation:
oben- , zuvorgenannt(e,r,s); zuvor ... genannt
Added to glossary by
Michél Dallaserra
Nov 4, 2009 10:57
14 yrs ago
2 viewers *
English term
aforesaid
English to German
Law/Patents
Law (general)
Anordnung
Administration of all the estate which by law devolves to and vests in the personal representative of the said deceased was granted by the aforesaid Court to XYZ of 123 address *aforesaid* the executor.
Im ersten Fall ist es ja "das genannte Gericht", aber im zweiten Fall?
Im ersten Fall ist es ja "das genannte Gericht", aber im zweiten Fall?
Proposed translations
(German)
4 +2 | zuvor Vollstrecker (executor) genannt. |
Michél Dallaserra
![]() |
4 +6 | obenerwähnt oder -genannt |
Peter Downes
![]() |
5 +1 | vorgenannt |
Renate Radziwill-Rall
![]() |
Change log
Nov 9, 2009 11:07: Michél Dallaserra Created KOG entry
Proposed translations
+2
6 mins
Selected
zuvor Vollstrecker (executor) genannt.
Das Gericht müsste in (den) vorherigen Abschnitten als "executor" bezeichnet worden sein.
--------------------------------------------------
Note added at 57 Min. (2009-11-04 11:54:40 GMT)
--------------------------------------------------
Hiermit erkläre ich meine oben abgegebene Erklärung für ungültig. MD
--------------------------------------------------
Note added at 57 Min. (2009-11-04 11:54:40 GMT)
--------------------------------------------------
Hiermit erkläre ich meine oben abgegebene Erklärung für ungültig. MD
Peer comment(s):
agree |
SelecTra
: der Lösung stimme ich zu, der Erklärung ausdrücklich nicht: sowohl das Gericht als auch der "executor" müssen in dem vorliegenden Dokument bereits genannt worden sein, sonst macht der Satz keinen Sinn!
13 mins
|
neutral |
Michael Sieger
: Das Gericht kann nicht als (Testaments-)Vollstrecker bezeichnet worden sein, niemals nicht!
25 mins
|
Danke, Michael. Du hast natürlich Recht. "Zuvor Vollstrecker genannt" wurde natürlich XYZ.
|
|
agree |
camac
: klar wurde XYZ zuvor in der Urkunde als executor bezeichnet
3 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hab mir nicht so eine heisse Diskussion erwartet. Die Punkte gebühren auf jeden Fall Michel. Vielen Dank."
+6
9 mins
obenerwähnt oder -genannt
If the court has been previously stated in an earlier passage,then this could be applicable.
Note from asker:
Das war ja auch meine erste Reaktion, das Problem ist nur, dass es eben in dem Dokument "oben" NICHT schon erwähnt ist |
Peer comment(s):
agree |
Michael Sieger
20 mins
|
Thanks, Michael
|
|
agree |
Monika Elisabeth Sieger
21 mins
|
Thanks, sivara
|
|
agree |
Hans G. Liepert
29 mins
|
Thank you Hans
|
|
agree |
seehand
31 mins
|
Thanks, seehand
|
|
agree |
Rolf Keiser
35 mins
|
Thanks, Goldcoaster
|
|
agree |
Katja Schoone
2 hrs
|
Thanks, Katja, long time no hear!!
|
+1
31 mins
vorgenannt
ds vorgenannte Gericht und der vorgenannte Vollstrecker
Discussion
"Die Verwaltung des Nachlasses ist von dem genannten Gericht Herrn Soundso, wohnhaft in Soundso, zuvor Vollstrecker genannt, zugesprochen worden.
Der vorhergehende Text lautet (siehe auch meine vorhergehende Frage):
In the High Court of Justice be it known that Suzanne Mary Smith of 123 Sampleroad in Sometown died on the DD/MM/YYYY domiciled in England and Wales.
And be it further known that at the date hereunder written the last Will and Testament of the said deceased was *proved and registered* in the said Registry of the High Court of Justice.
Und dann:
Administration of all the estate which by law devolves to and vests in the personal representative of the said deceased was granted by the aforesaid Court to Joe Richard Bloggs of 123 Sampleroad, Sometown *aforesaid* the executor.