Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
apply for an order prohibiting... (Satzverständnis)
German translation:
eine Verfügung beantragen, mit der... verboten wird
Added to glossary by
Katrin Nell
This question was closed without grading. Reason: Other
Jun 8, 2010 17:50
14 yrs ago
English term
apply for an order prohibiting... (Satzverständnis)
English to German
Law/Patents
Law (general)
Gesetze
Hallo, ich verstehe diesen Satz nicht richtig:
The police will be given the important power to apply to the courts for an order prohibiting a person from selling unregulated psychoactive substances.
Mein Vorschlag wäre:
Der Polizei werden die erforderlichen Vollmachten erteilt, um bei den gerichtlichen Instanzen eine ***Verfügung über das Verbot*** des Verkaufs nicht regulierter psychoaktiver Stoffe zu beantragen.
Bin mir aber hierbei gar nicht sicher, weil ich nicht verstehe, warum die Polizei bei den Gerichten eine Verfügung (order) beantragen sollte. Oder liege ich hier falsch? Ich danke Euch im Voraus!!
The police will be given the important power to apply to the courts for an order prohibiting a person from selling unregulated psychoactive substances.
Mein Vorschlag wäre:
Der Polizei werden die erforderlichen Vollmachten erteilt, um bei den gerichtlichen Instanzen eine ***Verfügung über das Verbot*** des Verkaufs nicht regulierter psychoaktiver Stoffe zu beantragen.
Bin mir aber hierbei gar nicht sicher, weil ich nicht verstehe, warum die Polizei bei den Gerichten eine Verfügung (order) beantragen sollte. Oder liege ich hier falsch? Ich danke Euch im Voraus!!
Proposed translations
(German)
4 +1 | um Erlass einer einstweiligen Verfügung ansuchen | Ellen Kraus |
3 | ..., welche die Person daran hindert,... | British Diana |
References
sinngemäß richtig, sieh mal hier: | Gudrun Wolfrath |
Change log
Jun 13, 2010 17:31: Katrin Nell Created KOG entry
Proposed translations
6 mins
..., welche die Person daran hindert,...
Das Einzige, was mir hier einfällt, ist die zweite Bedeutung von "prohibit", nämlich "verhindern". Aber ohne mehr Kontext ist es schwierig festzusellen, ob es mehr Sinn ergibt.
+1
7 mins
um Erlass einer einstweiligen Verfügung ansuchen
besagte Verfügung soll bezwecken, dass während der eingeleiteten Untersuchung der Causa und der Pharmaka keines dieser Produkte verkauft werden kann.
--------------------------------------------------
Note added at 10 Min. (2010-06-08 18:01:41 GMT)
--------------------------------------------------
ich nehme an, dass dem Autor der engl. Terminus für einstweilige Verfügung, i.e. "injunction" nicht geläufig ist und ihn deshalb umschrieben hat. Injunction bedeutet auf jedenfall, dass der betroffenen
Person durch den Erlass einer e.V. der Verkauf dieser Mittel vorübergehend untersagt wird.
--------------------------------------------------
Note added at 10 Min. (2010-06-08 18:01:41 GMT)
--------------------------------------------------
ich nehme an, dass dem Autor der engl. Terminus für einstweilige Verfügung, i.e. "injunction" nicht geläufig ist und ihn deshalb umschrieben hat. Injunction bedeutet auf jedenfall, dass der betroffenen
Person durch den Erlass einer e.V. der Verkauf dieser Mittel vorübergehend untersagt wird.
Peer comment(s):
agree |
Werner Walther
: Zu genau! Die einstweilige Verfügung, die übrigens häufig auch 'Einstweilige Anordnung' heißen muss, ist auf den deutschen Rechtsraum beschränkt. Einfach: '.. die Polizei soll ermächtigt werden, eine Verbotsanordnung gegen den Verkauf ... zu erwirken .."
2 hrs
|
Reference comments
9 mins
Reference:
Discussion
Leider bietest Du Null Kontext: Welches Rechtssystem? Vielleicht ist dort der Verkauf dieser Substanzen überhaupt nicht verboten und man will das ganze künftig über bestimmte Handelskanäle (drugstores, pharmacies) leiten nd nicht mehr Privatpersonen überlassen - bleibt aber Stochern im Nebel