Glossary entry

English term or phrase:

apply for an order prohibiting... (Satzverständnis)

German translation:

eine Verfügung beantragen, mit der... verboten wird

Added to glossary by Katrin Nell
This question was closed without grading. Reason: Other
Jun 8, 2010 17:50
14 yrs ago
English term

apply for an order prohibiting... (Satzverständnis)

English to German Law/Patents Law (general) Gesetze
Hallo, ich verstehe diesen Satz nicht richtig:

The police will be given the important power to apply to the courts for an order prohibiting a person from selling unregulated psychoactive substances.

Mein Vorschlag wäre:

Der Polizei werden die erforderlichen Vollmachten erteilt, um bei den gerichtlichen Instanzen eine ***Verfügung über das Verbot*** des Verkaufs nicht regulierter psychoaktiver Stoffe zu beantragen.

Bin mir aber hierbei gar nicht sicher, weil ich nicht verstehe, warum die Polizei bei den Gerichten eine Verfügung (order) beantragen sollte. Oder liege ich hier falsch? Ich danke Euch im Voraus!!
Change log

Jun 13, 2010 17:31: Katrin Nell Created KOG entry

Discussion

Katrin Nell (asker) Jun 8, 2010:
Ja Hans, ein alter Schuh.. Das mit der gerichtlichen Verfügung gegen den Verkauf hat mir sehr geholfen, klingt nicht so holperig. Dankeschön!
Hans G. Liepert Jun 8, 2010:
Aha, ein altes Thema jede verbotene Droge wird durch eine ähnliche mit neuer Formulierung ersetzt
Katrin Nell (asker) Jun 8, 2010:
Hallo Hans, es geht um Irland. Der Verkauf der Substanzen ist verboten, das Problem ist, das immer neue Ersatzstoffe auf den Markt gebracht werden, die bis zu ihrem Verbot legal verkauft werden. Durch das allgemeine Verbot soll das verhindert werden. LG
Hans G. Liepert Jun 8, 2010:
Die Polizei wird ermächtigt, eine gerichtliche Verfügung gegen den Verkauf nicht regulierter psycho... durch Personen zu beantragen.

Leider bietest Du Null Kontext: Welches Rechtssystem? Vielleicht ist dort der Verkauf dieser Substanzen überhaupt nicht verboten und man will das ganze künftig über bestimmte Handelskanäle (drugstores, pharmacies) leiten nd nicht mehr Privatpersonen überlassen - bleibt aber Stochern im Nebel

Proposed translations

6 mins

..., welche die Person daran hindert,...

Das Einzige, was mir hier einfällt, ist die zweite Bedeutung von "prohibit", nämlich "verhindern". Aber ohne mehr Kontext ist es schwierig festzusellen, ob es mehr Sinn ergibt.
Something went wrong...
+1
7 mins

um Erlass einer einstweiligen Verfügung ansuchen

besagte Verfügung soll bezwecken, dass während der eingeleiteten Untersuchung der Causa und der Pharmaka keines dieser Produkte verkauft werden kann.

--------------------------------------------------
Note added at 10 Min. (2010-06-08 18:01:41 GMT)
--------------------------------------------------

ich nehme an, dass dem Autor der engl. Terminus für einstweilige Verfügung, i.e. "injunction" nicht geläufig ist und ihn deshalb umschrieben hat. Injunction bedeutet auf jedenfall, dass der betroffenen
Person durch den Erlass einer e.V. der Verkauf dieser Mittel vorübergehend untersagt wird.
Peer comment(s):

agree Werner Walther : Zu genau! Die einstweilige Verfügung, die übrigens häufig auch 'Einstweilige Anordnung' heißen muss, ist auf den deutschen Rechtsraum beschränkt. Einfach: '.. die Polizei soll ermächtigt werden, eine Verbotsanordnung gegen den Verkauf ... zu erwirken .."
2 hrs
Something went wrong...

Reference comments

9 mins
Reference:

sinngemäß richtig, sieh mal hier:

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search