Glossary entry

English term or phrase:

The Companies Acts 1963 to 2009

German translation:

The Companies Acts 1963 to 2009 [Gesellschaftsgesetzen 1963 bis 2009]

Added to glossary by AllegroTrans
Aug 12, 2010 16:46
13 yrs ago
6 viewers *
English term

The Companies Acts 1963 to 2009

English to German Law/Patents Law (general) Irisches AktG (sozusagen)
Wie würdet Ihr diese Überschrift über die Satzung rüberbringen:

THE COMPANIES ACTS 1963 to 2009
A PUBLIC COMPANY LIMITED BY SHARES
An Umbrella Fund incorporated as
an Investment Company with Variable Capital and segregated liability
between sub-funds

Vorschlag, gestützt auf: http://www.deloitte.com/assets/Dcom-Ireland/Local Assets/Doc...

The Companies Acts (irisches Gesetz über Gesellschaften mit Änderungen von 1963 bis 2009.
oder muss man unter jeder Jahresneudition ein eigenes Gesetz verstehen?
The Companies Acts 1968-2009 (irische Gesetze [Plural!] über Gesellschaften von 1968 bis 2009)?

Vielen Dank für Eure fachkräftigste Hülfe!
Change log

Aug 17, 2010 07:31: AllegroTrans Created KOG entry

Discussion

OK Kapitalgesellschaften ist besser
Katja Schoone Aug 13, 2010:
@ Albert Gesellschaften mit beschränkter Haftung finde ich dennoch irreführend, weil man damit sofort GmbHs assoziiert.
Aktiengesellschaften sind nicht 'GmbHs' aber haben beschraenkte Haftung. Daher regelt der britische Companies Act auch Public Companies..
Katja Schoone Aug 13, 2010:
@ Albert Aktiengesellschaften sind GmbHs? Nee, echt nicht.
Sorry für "Quatsch", das ist unnötig und normalerweise werde ich da auch abgemahnt ;-)
@ Katja ja und AGn sind Gesellschaften mit beschraenkter Haftung....immer langsam mit Bemerkungen wie 'Quatsch'. wenn ich sowas schreibe kriege ich gleich eine Abmahnung vomProZ-team ;)
Hans G. Liepert Aug 12, 2010:
Es handelt sich um das gleiche Gesetz in seiner jeweiligen Fassung (genauso wie es nach Änderungen beim HGB nicht mehrere Handelsgesetze oder die Handelsgesetzbücher 1963 bis 2009 gibt) egal ob im Englische der Plural steht - ich habe das auch schon so im Singular gesehen. Also Irisches Gesetz über Kapitalgesellschaften 1968 - 2009

Proposed translations

5 hrs
Selected

The Companies Acts 1963 to 2009 [Gesellschaftsgesetzen 1963 bis 2009]

Leave it in English and give translation in brackets
Translating names of legislation can cause confusion - best to leave in original language like people's names and addresses
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
13 mins

Gesellschaftsrecht (1963 bis 2009)

ganz generell würde ich vom in dieser Periode geletendem Gesellschaftsrecht samt zwischen 1963 bis 2009 durchgeführte Änderungen und Anpassungen sprechen

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-08-12 18:53:13 GMT)
--------------------------------------------------

vgl. auch mein Kommentar an Hans.
Note from asker:
Danke an die Goldküste! Der Titel ist vorgeschrieben für alle Eingaben durch die Secretaries, aber Dein Vorschlag ist auch gut.
Peer comment(s):

neutral Hans G. Liepert : Recht ist schon mal nicht zutreffend, da es Gesetze sind. (Zwischen Recht und Gesetz ist ein Unterschied) // Eben, das ist schon mal ein Unterschied, im Companies Act ist zB der Limited Liability Partnerships Act nicht enthalten usw.
1 hr
Recht basiert nach meinem juristischen Empfinden auf Gesetze.
neutral Rolf Kern : Mit Hans, bin nicht vom Fach, weiss aber von einem Kollegen, der Jurist ist, dass Recht nicht mit Gesetz verwechelt werden darf.
2 hrs
Das Recht setzt sich zusammen aus einer Sammlung von Gesetzestexten!
neutral Katja Schoone : mit dem Dativ hast du es heute nicht so, oder? "...samt zwischen .... durchgeführte*n* Änderungen" und "Recht basiert nach .... auf Gesetze*n*". Auch inhaltlich kann ich nur ein *n*eutral spendieren
2 hrs
Danke für den Input, Katja!
neutral Albert Fischer (Dipl. Jur., LL.B., BDÜ) : finde cih eigentlich nicht richtig, 'Gesellschaftsrecht' ist ein Fachgebiet und kein Gesetz. oh da sehe ich Herr Liepert hat meinen Einwand bereits ausformuliert.
14 hrs
vgl. Kommentare oben.
Something went wrong...
2 hrs

irisches AktG 1963 bis 2009

Nach meinem Verständnis ist der Companies Act vergleichbar mit dem Aktiengesetz (AktG).

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2010-08-12 19:28:58 GMT)
--------------------------------------------------

oder irisches Kapitalgesellschaftsrecht, wenn du dich nicht auf die AG beschränken willst, weil es ja auch GmbHG umfasst.
http://www.dict.cc/englisch-deutsch/Companies Act.html

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2010-08-12 19:48:53 GMT)
--------------------------------------------------

Nicht -recht, quatsch. Irisches Kapitalsgesellschaftsgesetz
Peer comment(s):

neutral Albert Fischer (Dipl. Jur., LL.B., BDÜ) : Dann kann man es auch gleich Gesetz ueber Gesellschaften mit beschraenkter Haftung nennen, denn darauf laufen Kapitalgesellschaften hinaus
12 hrs
Danke für deine Meinung, auch wenn ich sie nicht teilen kann. Schönes WE!
Something went wrong...
-2
14 hrs

The Companies Acts 1963 to 2009 [Gesetz ueber Gesellschaften mit beschraenkter Haftung....

...nach irischem Recht]

Das umfasst auch AGn/public companies.

[Gesellschaftsrecht] ist m.E. falsch, da Gesellschaftsrecht auch Gesellschaften mit unbeschraenkter Haftung (OHG/KG/GbR, d.h. partnerships) mit umfasst. Ausserdem ist es unueblich, in Klammer ein Rechtsgebiet zu nennen statt ein bestimmtes Gesetz.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2010-08-14 15:28:58 GMT)
--------------------------------------------------

Ziehe meine Antwort zurueck und ersteze sie mit:

The Companies Acts 1963 to 2009 [Irisches Gesetz ueber Kapitlagesellschaften]
Peer comment(s):

disagree Hans G. Liepert : der Companies Act umfasst Kapitalgesellschaften (zB GmbH und AG). Im deutschsprachigen Raum versteht unter Gesellschaft mit beschränkter Haftung JEDER die GmbH - da braucht es kein Haarspalterei. Beim Gesellschaftsrecht gebe ich Dir absolut Recht.
5 hrs
stimmt
disagree Katja Schoone : @ Hans: meine Worte ;-)
11 hrs
ok habt recht
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search