Glossary entry (derived from question below)
Nov 19, 2009 17:34
14 yrs ago
English term
blast ball
English to German
Bus/Financial
Marketing
Ball zum Spielen im Wasser
Es geht um eine Produktinformation über den Waboba Ball des Anbieters Waboba.
"The ball has been modified for every generation, increasing its bouncing and floating capabilities. An earlier version was bright yellow and clearly heavier than the gray/orange 2008 "extreme" edition. The vintage yellow version has been stopped in production. Like the vintage ball, there was also a family ball available earlier. The new ***"Blast ball"*** originates from that ball. Along with the new versions "Pro" and "Blast", Waboba International will release a catching aid in 2009, in the form of a glove.[5]" (Wikipedia English).
Hat jemand eine Idee, wie man dieses "Blast" auf Deutsch ausdrücken könnte oder gibt es vielleicht schon einen deutschen Ausdruck dafür? Oder sollte ich das stehen lassen?
"The ball has been modified for every generation, increasing its bouncing and floating capabilities. An earlier version was bright yellow and clearly heavier than the gray/orange 2008 "extreme" edition. The vintage yellow version has been stopped in production. Like the vintage ball, there was also a family ball available earlier. The new ***"Blast ball"*** originates from that ball. Along with the new versions "Pro" and "Blast", Waboba International will release a catching aid in 2009, in the form of a glove.[5]" (Wikipedia English).
Hat jemand eine Idee, wie man dieses "Blast" auf Deutsch ausdrücken könnte oder gibt es vielleicht schon einen deutschen Ausdruck dafür? Oder sollte ich das stehen lassen?
Proposed translations
(German)
4 +1 | Blast Ball | Ansgar Knirim |
2 | Schlagball | Katja Schoone |
Proposed translations
+1
22 mins
Selected
Blast Ball
Auf jeden Fall stehen lassen, aus mehreren Gründen:
- Blast Ball liest sich wie ein trademark, ist vielleicht auch eins
- Die Alliteration sollte erhalten bleiben
- Durch eine Übersetzung wäre wenig gewonnen, weil das Englische m.E. intuitiv verstanden wird
- Blast Ball liest sich wie ein trademark, ist vielleicht auch eins
- Die Alliteration sollte erhalten bleiben
- Durch eine Übersetzung wäre wenig gewonnen, weil das Englische m.E. intuitiv verstanden wird
Note from asker:
Danke, Ansgar! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Rückfrage beim Kunden ergab, dass es sich bei Waboba Blast um eine Marke handelt, die nicht übersetzt wird."
5 mins
Schlagball
fällt mir spontan dazu ein.
Note from asker:
Danke, Katja! |
Discussion