Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
trace (measurement)
German translation:
Nachzeichnungsmethode (Flächenmessung)
English term
trace (measurement)
Function of **AREA: measures the area and circumference of a closed region on the image. Four measurement methods are available: Ellipse, ***TRACE, Cross, and Spline.
***TRACE:
Steps:
1. Move the cursor to the right side of [Area] in the B mode "General Measure" menu, click X and move the cursor to [Trace]. Press the Set key and the measurement cursor appears.
2. Move the cursor to the measurement starting point. Press the Set key to fix the starting point.
3. Use the trackball to move the cursor along the edge of the target region to be measured to draw out the trace line.
4. When a straight line connects the start point and the end point, or when the cursor is very near to the start point of the trace line, the trace line automatically forms into a loop. The measurement ends. The result window displays the circumference and area of the region measured.
5. Repeat steps 2-4 to start a new area measurement by way of Trace.
Wie könnte man auf Deutsch für "Trace (measurement)" sagen?
Vielen Dank im Voraus!
3 | Nachzeichnungsmethode (Flächenmessung) |
sci-trans
![]() |
Jul 11, 2007 10:05: Steffen Walter changed "Term asked" from "Trace (measurement)" to "trace (measurement)"
Proposed translations
Nachzeichnungsmethode (Flächenmessung)
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag20 Stunden (2007-07-12 12:57:15 GMT)
--------------------------------------------------
Möglich wäre sicherlich auch
"Signalverfolgungsmethode (Flächenmessung)" oder einfach "Signalverfolgung (Flächenmessung)".
Ich glaube, dass mein erster Vorschlag (Nachzeichnungsmethode) unabhängig von der *Art* der auszuwertenden Objekte (beispielsweise Signale, aber auch Figuren wie Kreise, Quadrate, Vielecke etc.) grundsätzlich passend ist.
Da es hier aber speziell um die Auswertung von Signalen geht (s. Anm.), könnte man den fraglichen Begriff entsprechend konkretisieren, wie z. B. in
"Signalnachzeichnung" oder "Signalverfolgung".
Beide Ausdrücke sind kontextnäher und damit besser als die allgemeinere Form "Nachzeichnung".
Das Wort "Signalverfolgung" ist allerdings nicht ganz unproblematisch, da es zudem einen fest etablierten Begriff in der elektronischen Mess- und Prüftechnik bezeichnet (Signalverfolgung in Schaltungen mit speziellen Prüfgeräten, genannt Signalverfolger). In Verbindung mit dem Zusatz "(Flächenmessung)" dürften jedoch keine Missverständnisse entstehen. Also:
Signalverfolgung (Flächenmessung)
Dieser Ausdruck müsste meiner Ansicht nach mit der vom Kunden festgelegten Teilbenennung vereinbar sein.
Anm.
Den übergeordneten Kontext (Ultraschall) hatte ich bei der Formulierung meiner ersten Antwort leider übersehen und war einfach von zweidimensionalen Figuren im allgemeinsten Sinn ausgegangen.
Vielen Dank. Wäre "Verfolgung" auch richtig? (Kommt mir komisch vor, wurde aber vom Kunden vorgegeben.) |
Danke für deine Beurteilung! |
Something went wrong...