Glossary entry

English term or phrase:

... restricts this device for sale by or on the order of a physician ...

German translation:

... darf ... nur von einem Arzt oder auf eine ärztliche Verordnung hin abgegeben werden

Added to glossary by Anne Schulz
Jul 20, 2013 12:21
10 yrs ago
15 viewers *
English term

Federal law (USA) restricts this device for sale by or on the order ...

English to German Law/Patents Medical: Instruments
Hallo,

bei meinen Übersetzungen stoße ich immer wieder auf den allzu bekannten Satz: Federal law (USA) restricts this device for sale by or on the order of a physician, der sehr gern auf verschiedenste Art und Weise übersetzt wird.

Um ein paar Beispiele zu nennen:

- "Nach US-amerikanischen Recht darf dieses Produkt nur von einem Arzt oder auf Anordnung eines Arztes verkauft werden."
- "Der Verkauf oder die Verschreibung dieses Produkts durch einen Arzt unterliegt den Beschränkungen des US-amerikanischen Bundesgesetzes."
- "In den USA darf dieses Produkt laut Bundesgesetz nur von einem Arzt oder aufgrund einer ärztlichen Verschreibung erworben werden."
- "Nach US-amerikanischem Recht darf dieses Produkt nur von einem Arzt oder auf dessen Anordnung verkauft werden." ...usw.

Mich würde interessieren, ob es für diesen Satz eine Art "offizielle" Übersetzung gibt bzw. welche Übersetzung am zutreffendsten ist.

Bin sehr gespannt auf die Diskussion:-)
Change log

Jul 20, 2013 14:23: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Law/Patents" , "Field (specific)" from "Medical (general)" to "Medical: Instruments"

Aug 6, 2013 09:18: Anne Schulz Created KOG entry

Discussion

Anne Schulz Oct 26, 2016:
Nachtrag In einer Diskussion fand ich gerade die Interpretation, dass "by or on the order of a physician" im Sinne von "by order or on the order of a physician" zu verstehen sei – also als typisches Doppelgemoppel des englischen Legalese (oder gibt es einen echten Unterschied zwischen "by order" und "on the order"?). Zu übersetzen dann wohl am ehesten als "darf nur auf Bestellung oder Veranlassung eines Arztes hin verkauft werden", oder "darf nur an einen Arzt verkauft werden", oder (wenn man eins von beiden 'orders' als Verordnung und das andere als Bestellung versteht) "darf nur an einen Arzt oder auf ärztliche An-/Verordnung hin verkauft werden". <br />Interessanterweise hat diesem Vorschlag (eines Bulgaren) allerdings ein Brite kategorisch widersprochen und gemeint: 'Sale by or on the order of a physician' means 'sale by a physician or on the order of a physician' – aber beides würde ja schließlich den vom Gesetzgeber gewünschten Zweck erfüllen, dass der Verkauf immer unter ärztlicher Kontrolle stattfindet...
Gabriele Beckmann Jul 23, 2013:
Vielleicht... ...soll das ja auch bedeuten, dass Medizingeräte nicht von der Einkaufsabteilung eines Krankenhauses bestellt und an diese geliefert werden dürfen, sondern, dass immer die Anordnung eines Arztes vorliegen muss, um sicherzugehen, dass das Gerät von einem qualifizierten Arzt verwendet wird. Ich habe noch diesen Satz gefunden:
The statement "Caution: Federal law restricts this device to sale by or on the order of a ____", the blank to be filled with the word "physician", "dentist", "veterinarian", or with the descriptive designation of any other practitioner licensed by the law of the State in which he practices to use or order the use of the device; and

http://www.accessdata.fda.gov/scripts/cdrh/cfdocs/cfCFR/CFRS...

Aber ich stimme meinen Vorrednern zu, dass der englische Satz grausam ist
Anne Schulz Jul 23, 2013:
Dem... ...hat bisher auch noch keiner wirklich widersprochen :-))
JanaB (asker) Jul 23, 2013:
auf ärztliche Anordnung verkauft werden? Könnte man den Satz nicht falsch verstehen? Ich gehe davon aus, dass ein derartiger Bohrer nur von einem Arzt oder in dessen Auftrag gekauft werden darf. Da wären wir wieder bei besagtem Patienten, der auf die Idee kommen könnte, er könnte so einen Bohrer (quasi auf "Rezept") kaufen. Ich bleib bei meiner Meinung. Der englische Satz ist grausig:-)
Gabriele Beckmann Jul 23, 2013:
Beispiel Bohrer... für die Einführung von Intraossärnadeln

Zur Info. Ich sitze gerade an einer Übersetzung, in der dieser Satz bereits vorübersetzt ist und vom Kunden so validiert wurde. Da heißt es:
Nach dem US-amerikanischen Bundesgesetz darf dieses Gerät nur auf ärztliche Anordnung verkauft werden.
Anne Schulz Jul 21, 2013:
???????! Wenn dieser Satz nicht in der Gebrauchsanleitung stünde, könnte der Patient ja auf die Idee kommen, dass er einfach in den Laden gehen und sich selbst einen Stent kaufen kann?? (DSDA)
Susanne Schiewe Jul 21, 2013:
Diese Sätze (in beiden Versionen - sold to/by) kenne ich auch ;-). Wenn es sich um ein Produkt handelt, das der Patient vom Arzt bekommt, schließe ich mich Annes Lösung an; hier aber geht es z. B. um einen "thoracic stent graft", den der Patient vermutlich nicht einfach in die Hand gedrückt bekommt ;-).
http://www.relaytaa.com/terms-use.html
JanaB (asker) Jul 20, 2013:
"to be sold only to..." macht die Sache definitiv klarer. Also wären drei meiner aufgeführten Beispiele (außer "In den USA darf dieses Produkt laut Bundesgesetz nur von einem Arzt oder aufgrund einer ärztlichen Verschreibung erworben werden.") fehlerhaft.
Anne Schulz Jul 20, 2013:
Also doch die FDA... Erst schreiben sie "to be sold only to or on the prescription or other order of such practitioner" und im nächsten Absatz wird daraus "for sale by or on the order of"!
Marga Shaw Jul 20, 2013:
Mir hat dieser Satz auch schon mehrmals sehr viel Kopfzerbrechen bereitet. Auf meine Nachfragen wurde ich immer wieder darauf hingewiesen, diesen Satz so ins Deutsche zu übersetzen, da er nach amerikanischem Recht relevant sei. Hmmm!

Habe nun hierzu noch Folgendes gefunden:
[Code of Federal Regulations]
[Title 21, Volume 8]
[Revised as of April 1, 2013]
[CITE: 21CFR801.109]
See Related Information on 801.109 in CDRH databases
TITLE 21--FOOD AND DRUGS
CHAPTER I--FOOD AND DRUG ADMINISTRATION
DEPARTMENT OF HEALTH AND HUMAN SERVICES
SUBCHAPTER H--MEDICAL DEVICES

PART 801 -- LABELING

Subpart D--Exemptions From Adequate Directions for Use
Sec. 801.109 Prescription devices.
http://www.accessdata.fda.gov/scripts/cdrh/cfdocs/cfCFR/CFRS...

http://www.proz.com/kudoz/English/general_conversation_greet...

ACHTUNG: Nach US-Bundesgesetzen darf dieses Gerät nur von einem Arzt bzw. auf Anordnung eines Arztes verkauft werden.
http://www.hul.de/produkte/iGo_Gebrauchsanweisung_Deutsch_05...


Anne Schulz Jul 20, 2013:
Frag die FDA Über den Satz bin ich auch schon gestolpert und habe beschlossen, dass er eigentlich nur falsch formuliert sein kann (d.h. eigentlich "for purchase by or on the order of" heißen müsste) und, wenn überhaupt, im Sinne deines dritten Vorschlags übersetzt werden muss Ich glaube nicht, dass in den USA Ärzte Handel mit medizinischen Geräten betreiben (dürfen). Habe aber seinerzeit der Agentur, die mir den Text zur Übersetzung gab, empfohlen, den Satz als irrelevant für die deutschsprachigen Länder ganz wegzulassen. Eine offizielle Übersetzung kenne ich nicht.

Proposed translations

+3
8 hrs
Selected

[abgegeben werden]

"Abgegeben" fällt mir gerade noch als 'diplomatische' Mischinterpretation der beiden widersprüchlichen Formulierungen ein. Ich denke schon, dass gemeint ist, das Gerät/Medizinprodukt darf nur an einen Arzt verkauft werden, aber in der für die Kennzeichnung geforderten Formulierung steht ja nun gerade drin "for sale by a physician".

Also vielleicht "Nach US-amerikanischem Recht darf dieses Gerät/Medizinprodukt nur von einem Arzt oder auf eine ärztliche Verordnung hin abgegeben werden."
Das dürfte in etwa den tatsächlichen Vorgang treffen: Der Arzt besorgt das Gerät und gibt es (mit entsprechender Einweisung) an den Patienten ab. So kenne ich es zumindest aus der Praxis: da stehen immer z.B. 1-2 Inhaliergeräte auf Abruf und wenn ein Patient eins braucht, bekommt er das Gerät und die Apotheke, die es geliefert hat, das entsprechende Rezept. "Verkauft" werden Geräte gewiss nicht vom Arzt.
Peer comment(s):

agree Johannes Gleim : Gefällt mir auch am besten (bin aber kein Fachmann)
21 hrs
Danke, Johannes :-)
agree Susanne Schiewe : Verstehe. Ich fand die Idee, dass sich Patienten Stents bestellen, einfach abwegig. Aber es gibt ja auch Leute, die Katzen in die Mikrowelle stecken.
22 hrs
Ja, man kann nie vorsichtig genug sein ;-) Aber ich finde es schon unglaublich, auf was für Ideen Bürokraten kommen – und wir sollen das dann sinnvoll übersetzen :-(
agree Harald Moelzer (medical-translator) : "abgeben" ist m. E. die gängigste Lösung
4 days
Danke, Harald :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
32 mins

Nach US-amerikanischem Bundesrecht darf dieses Gerät nur von einem Arzt oder auf dessen Anordnung hi

n verkauft werden.

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2013-07-20 12:58:29 GMT)
--------------------------------------------------

Gerät/Produkt
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search