Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
cup-surface-to-sample volume ratio
German translation:
Verhältnis der Gefäßoberfläche zum Probenvolumen
English term
cup-surface-to-sample volume ratio
Use urine for this method. Correct sample handling is important for accurate results.
For accurate results, follow these guidelines:
• Urine specimens may be collected in plastic (such as, polypropylene, polycarbonate, and polyethylene) or glass containers. Some plastics can adsorb certain drugs.
• Due to the adsorptive nature of THC, sample cups must be filled consistently with 1.0 mL of sample, control, or calibrator using an automatic pipette.
NOTE: Plastic transfer pipettes should not be used.
This helps to maintain a constant **cup-surface-to-sample volume ratio** and minimizes drug loss from the sample due to adherence of drugs to the cup surface.
_ _ _
Wurde mit "Volumenverhältnis zwischen der Gefäßoberfläche und der Probe" übersetzt.
Ich nehme an, "volume" bezieht sich auf "sample".
Wie seht ihr das?
4 | Oberflächen-Volumen-Verhältnis | Konrad Schultz |
4 | konstantes Volumen gegenüber einer konstant gehaltenen Gefäßwandfläche | Werner Walther |
Mar 22, 2010 15:29: Veronika Neuhold changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/602756">Veronika Neuhold's</a> old entry - "cup-surface-to-sample volume ratio"" to ""Verhältnis der Gefäßoberfläche zum Probenvolumen""
Proposed translations
Oberflächen-Volumen-Verhältnis
Hintergrund ist der, daß die Menge der Droge proportional zum Volumen der Flüssigkeit ist, der Verlust dagegen proportional zur Oberfläche. Bei konstantem A/V-Verhältnis sind die Messungen in der Flüssigkeit untereinander vergleichbar.
--------------------------------------------------
Note added at 13 Stunden (2010-03-21 12:02:56 GMT)
--------------------------------------------------
minimieren: vielleicht durch maximieren ersetzen: Die Zuverlässigkeit der Messung wird maximiert.
konstantes Volumen gegenüber einer konstant gehaltenen Gefäßwandfläche
--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2010-03-21 01:41:55 GMT)
--------------------------------------------------
Das ist gemeint. Insofern ist etwas sprachliche Abweichung zulässig, sachlich geht es genau um dieses hier.
--------------------------------------------------
Note added at 13 Stunden (2010-03-21 11:18:37 GMT)
--------------------------------------------------
Sachlich richtig wäre - (Hinweis Konrad Schultz) ".. minimiert die Schwankungen von Messung zu Messung .." (Fehler im AT). An der Lösung (Überschrift) ändert sich m.E. nichts, sie ist davon nicht betroffen.
neutral |
Konrad Schultz
: die unkontrollierten Verluste werden nicht minimiert, aber die Verluste werden kontrollierbar (Diskkussion)//und minimiert Genauigkeitsverluste durch die Meßanordnung o.ä.
6 hrs
|
Absolut richtig - die Schwankungen von Messung zu Messung werden minimiert, nicht der Verlust absolut. Ich habe das Problem gesehen, aber was sage der Auftraggeber und viele ProZ-Kollegen, wenn das 'minimiert' nicht mehr da gewesen wäre.
|
Discussion