Glossary entry

English term or phrase:

Living Will

German translation:

Patiententestament, Patientenverfügung

Added to glossary by Christine Healy-Rendel (X)
Jun 13, 2002 23:45
22 yrs ago
3 viewers *
English term

Living Will

English to German Other Legal/Medical
This term is a legal term used in health care.

Proposed translations

+9
20 mins
Selected

Patiententestament, Patientenverfügung

also possible: biologisches Testament, Lebenstestament

A document that states how a person wishes to be treated, if he/she becomes incapacitated by illness, injury, or old age.

s.a. LEO Dict., Collins Large German Dictionary
Peer comment(s):

agree Kristina M (X) : Patientenverfügung is the term I have seen most often
2 hrs
agree Ingrid Grzeszik : with Kristina
3 hrs
agree Inge Festesen (X) : I prefer no. 2
5 hrs
agree Andrea Kopf : with Kristina
5 hrs
agree Petra Winter : Patientenverfügung
6 hrs
agree Geneviève von Levetzow
6 hrs
agree Steffen Walter
7 hrs
agree brute (X)
9 hrs
agree allemande : Patientenverfügung
2 days 3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
+7
19 mins

Patienten-Testament

A living will is one form of advance medical directive. Advance medical directives preserve the person's right to accept or reject a course of medical treatment even after that person becomes mentally or physically incapacitated to the point of being unable to communicate those wishes. There are two basic types of advance directives: (1) a living will, in which the person outlines specific treatment guidelines that are to be followed by health care providers; (2) a health care proxy (also called a
power of attorney for health-care decision-making) in which the person designates a trusted individual to make medical decisions in the event that he or she becomes too incapacitated to make such decisions.

Patienten-Testament

Darunter versteht man eine schriftliche Willenserklärung, mit welcher die künftige Patientin/der künftige Patient
ersucht, im Fall einer an sich zum Tod führenden Erkrankung, Verletzung oder Bewusstlosigkeit auf künstliche
lebensverlängernde Maßnahmen zu verzichten und alle Möglichkeiten der Schmerzlinderung zu nutzen.
Peer comment(s):

agree Lucia Dogbeh, Ph.D.
0 min
agree Kralicky
2 hrs
agree Beate Lutzebaeck
3 hrs
agree Ulrike Lieder (X)
4 hrs
agree Kim Metzger
5 hrs
agree Steffen Walter
7 hrs
agree rapid
11 hrs
Something went wrong...
+1
26 mins

Erklärung über den Willen zu leben oder zu sterben

sounds dramatic and, at the given moment, may or will be. This is a paper in which e.g. I willfully and voluntarily make known my desire that my dying shall not be artificially prolonged under the circumstances set forth below:
If at any time I should have a terminal condition and if my attending physician has determined that there can be no recovery from such condition and that my death is imminent, I direct that life-prolonging procedures be withheld or withdrawn when the application of such procedures would serve only to prolonge artificially the process of dying, and that I be permitted to die naturally with only the administration of medication or the performance of any medical procedure deemed necessary to provide me with comfort care or to alleviate pain. I do desire that nutrition and hydration (food and water) be withheld or withdrawn when the application of such procedures would serve only to prolong artificially the process of dying.
etc. etc.
quoted in part from my own Living Will.
Peer comment(s):

agree Ilse Hawes (X)
2 hrs
neutral Ulrike Lieder (X) : Your description is, of course, correct, but the commonly used term is Patienten-Testament (one word or two) or Patientenverfügung
4 hrs
neutral Steffen Walter : with Ulrike
7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search