English term
(un)claim
I only have individual strings here, no context. These are error messages.
2 | Rückmelden/Stornieren eines (Arbeits)Vorgangs |
Regina Eichstaedter
![]() |
Jun 19, 2024 07:59: Steffen Walter changed "Field (write-in)" from "SAP" to "(none)"
Proposed translations
Rückmelden/Stornieren eines (Arbeits)Vorgangs
neutral |
Cilian O'Tuama
: 128 without grading, soon to increase? Agree with idea of your rückmelden/rückgängig machen...
5 hrs
|
thank you, Cilian
|
|
neutral |
Steffen Walter
: "(un)claim" = beide Aspekte, d. h. "claim" auch berücksichtigen. Initiieren/auslösen u. rückgängig machen?/Danke f. d. Hinweis. Verbinde "claim" aber nicht mit "rückmelden". SAP-Quelle auf EN umschalten => confirmation / Wirklich mit Bezug auf "claim"?
12 hrs
|
Das habe ich beabsichtigt, siehe oben (ich habe die Frage geändert) "Rückmelden" habe ich bei meinen SAP-Recherchen gefunden.
|
Discussion
https://help.sap.com/docs/SAP_MANUFACTURING_EXECUTION/e1adc7...
https://help.sap.com/docs/SAP_MANUFACTURING_EXECUTION/e1adc7...
Einfach zwischen DE und EN umschalten.
@aykon
Bitte *immer* bei solchen Fragen die SAP-Lösung und -Version angeben. Das ist bei allen derartigen Fragen so (arbeite schon lange in der Branchenrichtung). Da helfen Ratespiele absolut nichts, auch bei Strings; der Prozess muss verstanden werden und genau dieselbe Vokabel auftauchen - sonst können Anwender damit kaum etwas anfangen.
Einen guten Start in die Woche