English term
to formalise
Ist es tatsächlich üblich, hier das deutsche Verb "formalisieren" zu verwenden? Es klingt komisch, finde ich. "Offiziell machen" (die zweite LEO-Übersetzung) passt ja keinesfalls.
Hier mein Vorschlag:
Das vorliegende Dokument definiert die Grundbestimmungen und -konditionen in den mit dem Kunden gezeichneten Verträgen (klingt auch gestelzt). Eine Kopie muss seitens des Kundenunternehmens, das einen Vertrag aufsetzt, formalisiert werden (hierfür bitte zuerst die gelb markierten Felder entfernen).
Danke für Eure Hilfe.
3 +1 | ausgefüllt werden |
Cathrin Cordes
![]() |
4 +2 | formalisieren |
Martina Amstutz
![]() |
3 +1 | paraphieren |
Christian Weber
![]() |
4 | formell bekräftigen |
Kerstin Green
![]() |
3 | bestätigen |
Andrea Hauer
![]() |
Nov 3, 2009 16:16: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"
Proposed translations
ausgefüllt werden
paraphieren
http://de.wikipedia.org/wiki/Paraphierung
Oder einfach "unterzeichnen" (was m.E. allerdings weniger aussagekräftig ist)
http://www.thefreedictionary.com/formalise
formell bekräftigen
formalisieren
Formalisieren = eine Form geben, z.B. etwas durch einen Vertrag formalisieren.
http://www.uni-mainz.de/downloads_studium/Erasmus_Vertragsab...
neutral |
Christian Weber
: Es geht hier darum, dass der Vertrag "formalisiert" (formalise=ratify,sign) wird und nicht der Gegenstand des Vertrages
5 mins
|
agree |
Regina Eichstaedter
: doch, darum geht es! Deshalb werden die gelben Felder entfernt
51 mins
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
14 hrs
|
Discussion