Nov 3, 2009 14:30
14 yrs ago
3 viewers *
English term

to formalise

English to German Bus/Financial Tourism & Travel Hotelverträge
This document sets out the key terms and conditions applicable to the contracts signed with the client. One copy must be FORMALISED by the client company that issues a contract. First remove those fields that are highlighted in yellow.

Ist es tatsächlich üblich, hier das deutsche Verb "formalisieren" zu verwenden? Es klingt komisch, finde ich. "Offiziell machen" (die zweite LEO-Übersetzung) passt ja keinesfalls.

Hier mein Vorschlag:

Das vorliegende Dokument definiert die Grundbestimmungen und -konditionen in den mit dem Kunden gezeichneten Verträgen (klingt auch gestelzt). Eine Kopie muss seitens des Kundenunternehmens, das einen Vertrag aufsetzt, formalisiert werden (hierfür bitte zuerst die gelb markierten Felder entfernen).

Danke für Eure Hilfe.
Change log

Nov 3, 2009 16:16: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"

Discussion

Thomas Hirsch Nov 4, 2009:
Die gelben Felder werden nicht entfernt, sie werden zuerst ausgefüllt. Remove ist hier m.E. im Sinne von klären zu lesen, von "Zweifel ausräumen", . Hier hat der Kunde bestimmte Angaben zu machen, die für die Vertragsgestaltung wichtig sind, deshalb "zu klären", auszufüllen. Es wird eine Standardvorlage auf einen bestimmten Kunden hin zugeschnitten, und deshalb muss das ganze ausgefüllt werden.

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

ausgefüllt werden

Die nachfolgende Anleitung bringt mich auf die Idee, das in diesem Fall vielleicht nur gemient ist, dass das Formular ausgefüllt werden muss.
Peer comment(s):

agree Thomas Hirsch : ist die einzige Antwort, die Sinn macht.
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke Cathrin. Nach Rücksprache mit dem Kunden ist es genau das, was gemeint war (ungeachtet der Frage bezüglich der korrekten Formulierung im englischen Original)"
+1
4 mins

paraphieren

In Verträgen üblich

http://de.wikipedia.org/wiki/Paraphierung

Oder einfach "unterzeichnen" (was m.E. allerdings weniger aussagekräftig ist)

http://www.thefreedictionary.com/formalise
Peer comment(s):

agree robin25
3 mins
Something went wrong...
6 mins

formell bekräftigen

Ist eine Alternative. Wobei "formalisieren" durchaus ein üblicher Begriff ist.
Something went wrong...
+2
8 mins

formalisieren

Scheint mir in diesem Zusammenhang üblich. Siehe http://de.wikipedia.org/wiki/Formalisierung

Formalisieren = eine Form geben, z.B. etwas durch einen Vertrag formalisieren.

http://www.uni-mainz.de/downloads_studium/Erasmus_Vertragsab...
Peer comment(s):

neutral Christian Weber : Es geht hier darum, dass der Vertrag "formalisiert" (formalise=ratify,sign) wird und nicht der Gegenstand des Vertrages
5 mins
agree Regina Eichstaedter : doch, darum geht es! Deshalb werden die gelben Felder entfernt
51 mins
agree Harald Moelzer (medical-translator)
14 hrs
Something went wrong...
2 hrs

bestätigen

dürfte das hier sein - ich kenne formaliser nicht in der Bedeutung unterschreiben/paraphieren.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search