Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
national status
Greek translation:
εθνική υπόσταση
Added to glossary by
d_vachliot (X)
Sep 19, 2007 00:34
16 yrs ago
English term
national status
English to Greek
Social Sciences
Government / Politics
Επίσημη ιστοσελίδα πόλης
In its 1000-year history XXXX, due to its location and significance, changed its *national status* many times. As a result a city emerged which combines the inheritance and traditions of various Central European nations – Czechs, Germans, Poles and Jews.
Απόσπασμα από την ιστοσελίδα της πόλης. ΠΡος το παρόν το έχω αποδώσει ως εθνική υπόσταση (της πόλης).
Καταλαβαίνω ότι ο συγγραφέας αναφέρεται στην προσάρτηση της πόλης σε διαφορετικές χώρες ή βασίλεια, αλλά δε μου ρχεται η λέξη-κλικ!
ΕΕΤΠ
Σ.
Απόσπασμα από την ιστοσελίδα της πόλης. ΠΡος το παρόν το έχω αποδώσει ως εθνική υπόσταση (της πόλης).
Καταλαβαίνω ότι ο συγγραφέας αναφέρεται στην προσάρτηση της πόλης σε διαφορετικές χώρες ή βασίλεια, αλλά δε μου ρχεται η λέξη-κλικ!
ΕΕΤΠ
Σ.
Proposed translations
(Greek)
5 +3 | εθνική υπόσταση |
d_vachliot (X)
![]() |
4 | εθνοτικό χαρακτήρα |
Vassiliki Strimenou
![]() |
3 | εθνική κυριαρχία, επικράτεια |
ammon
![]() |
3 -1 | προσάρτηση |
Maria Karra
![]() |
1 +1 | [not for grading] |
Nick Lingris
![]() |
Change log
Sep 24, 2007 06:59: d_vachliot (X) Created KOG entry
Proposed translations
+3
1 day 9 hrs
Selected
εθνική υπόσταση
Μετά από παραίνεση του κου Λιγκρή. Αν και δεν ξέρω αν δικαιούμαι το credit:-)
Note from asker:
Το δικαιούται το γλωσσάρι:) Ευχαριστώ πολύ. |
Peer comment(s):
agree |
Evi Prokopi (X)
7 hrs
|
:-)
|
|
agree |
Nick Lingris
: Λίγγρης. (Και δεν κατεβάζει τον τόνο στη γενική.)
8 hrs
|
Μάλιστα, για να μαθαίνω:-)
|
|
agree |
Vassiliki Strimenou
23 hrs
|
:-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 hrs
εθνική κυριαρχία, επικράτεια
Δεν είναι σαφές αν εννοεί την εθνική σύνθεση της πόλης ή το κράτος στο οποίο ανήκει. Θεώρησα το δεύτερο πιό πιθανό.
Note from asker:
Είναι το δεύτερο. Σύμφωνα με το κείμενο, η πόλη απέκτησε πολυεθνικό χαρακτήρα λόγω των αλλεπάλληλων προσαρτήσεων. Εδώ όμως δε νομίζω ότι τίθεται θέμα εθνικής κυριαρχίας.... |
8 hrs
εθνοτικό χαρακτήρα
Τα παραδείγματα που δίνει στο συγκείμενο αναφέρονται σε λαούς/εθνότητες, όχι σε κράτη...
Note from asker:
Ευχαριστώ πολύ, καλημέρα. |
Peer comment(s):
neutral |
d_vachliot (X)
: Νομίζω ότι με βάση το συγκείμενο, αυτό που λες έπεται, ήρθε δηλ. μετά και ως συνέπεια των αλλαγών.
23 mins
|
Σαν νά'χεις δίκιο... Και πάλι, μιλάμε για national status, πάλι στο εθνικό/εθνοτικό γυρίζουμε, νομίζω. Θα έλεγα ότι με καλύπτει η εθνική υπόσταση που έβαλε εξαρχής ο συνάδελφος. Ή, εναλλακτικά, το "εθνική ταυτότητα", ίσως.
|
-1
4 hrs
προσάρτηση
Δεν ξέρω αν υπάρχει συγκεκριμένη λέξη. Μάλλον πρέπει να το πεις περιφραστικά, π.χ. η πόλη προσαρτήθηκε σε διάφορα κράτη (το "πολλές φορές" εννοείται αν πεις "διάφορα κράτη" και πριν έχεις γράψει ότι αυτό συνέβη κατά τη διάρκεια 1000 χρόνων)
--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2007-09-19 05:25:32 GMT)
--------------------------------------------------
Ε, ναι. Και η κρατική υπόσταση αναφέρεται σε κράτη κι όχι σε πόλεις. Γι' αυτό προτείνω να μπει περιφραστικά. Αλλά για να δούμε, ίσως κάποιος άλλος να σκεφτεί κάτι καλύτερο. (Ελπίζω!)
--------------------------------------------------
Note added at 1 día17 horas (2007-09-20 18:17:37 GMT)
--------------------------------------------------
Έχει εθνική υπόσταση = είναι έθνος.
Δεν έχει εθνική υπόσταση = δεν είναι έθνος.
Το ίδιο και με την κρατική υπόσταση. Το Χ έχει κρατική υπόσταση = είναι κράτος.
Το "αλλάζει" είναι που δυσκολεύει τα πράγματα. Η υπόσταση δεν αλλάζει. Έχεις υπόσταση δηλ. είσαι, ή δεν έχεις. Η προσάρτηση αλλάζει. Φυσικά και δε διαφωνώ με τη χρήση του όρου "εθνική υπόσταση", αλλά στη συγκεκριμένη πρόταση δε θα τη χρησιμοποιούσα.
--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2007-09-19 05:25:32 GMT)
--------------------------------------------------
Ε, ναι. Και η κρατική υπόσταση αναφέρεται σε κράτη κι όχι σε πόλεις. Γι' αυτό προτείνω να μπει περιφραστικά. Αλλά για να δούμε, ίσως κάποιος άλλος να σκεφτεί κάτι καλύτερο. (Ελπίζω!)
--------------------------------------------------
Note added at 1 día17 horas (2007-09-20 18:17:37 GMT)
--------------------------------------------------
Έχει εθνική υπόσταση = είναι έθνος.
Δεν έχει εθνική υπόσταση = δεν είναι έθνος.
Το ίδιο και με την κρατική υπόσταση. Το Χ έχει κρατική υπόσταση = είναι κράτος.
Το "αλλάζει" είναι που δυσκολεύει τα πράγματα. Η υπόσταση δεν αλλάζει. Έχεις υπόσταση δηλ. είσαι, ή δεν έχεις. Η προσάρτηση αλλάζει. Φυσικά και δε διαφωνώ με τη χρήση του όρου "εθνική υπόσταση", αλλά στη συγκεκριμένη πρόταση δε θα τη χρησιμοποιούσα.
Note from asker:
απ'όσο γνωρίζω, national status σημαίνει υπηκοότητα (σε βασίλεια), εθνικότητα, ιθαγένεια. Όμως αναφέρονται σε πρόσωπα (βλ. national status στο λεξικό του in.gr). |
Όντως όταν μια περιοχή ή πόλη αλλάζει εθνική υπόσταση σημαίνει είτε ότι αλλάζει ο πληθυσμός αυτής της περιοχής (πχ: ύστερα από ανταλλαγή πληθυσμών) είτε ότι η ίδια η περιοχή προσαρτάται σε άλλο κράτος, αλλάζει χέρια. Και στις δύο περιπτώσεις η εθνική υπόσταση είναι το αποτέλεσμα είτε της αλλαγής της αύνθεσης των κατοίκων της περιοχής είτε της προσάρτησής αυτής σε άλλο κράτος. Ευχαριστώ πολύ, Μαρία. Καλημέρα. |
Peer comment(s):
disagree |
Evi Prokopi (X)
: Δε νομίζω. Eκφράζω την άποψή μου στο "Νotes".//I look at the context! Ο ιστορικός απλά επιβεβαίωσε την άποψή μου για το ποια γλωσσική απόδοση είναι η σωστή.
17 hrs
|
Τη βλέπω την άποψή σου (ή μάλλον του ιστορικού που λες ότι ρώτησες), αλλά δεν έχουμε ξεκάρφωτο τον όρο. Look at the context. Αλλάζει η υπόσταση; Η κατάσταση αλλάζει, ο χαρακτήρας, ή ακόμα και το κράτος στο οποίο η πόλη προσαρτάται.
|
|
neutral |
Nick Lingris
: Duly noted.
1 day 14 hrs
|
+1
1 day 18 hrs
[not for grading]
Αντιλαμβάνομαι το πρόβλημα της Μαρίας και δεν έχει άδικο. Όταν λέμε «έχω … υπόσταση», «αποκτώ … υπόσταση», η έμφαση είναι στην υπόσταση. Ωστόσο, πιστεύω ότι, όπως μιλάμε για μεταβολή της νομικής υπόστασης, θα μπορούσαμε να μιλήσουμε και για μεταβολή της εθνικής υπόστασης με την έμφαση στο «εθνική» και όχι στο «υπόσταση».
Αν δούμε τα παραδείγματα στο διαδίκτυο για το «national status», τη μια μπορεί να μεταφραστεί έτσι, την άλλη με «εθνική διάσταση», «εθνικό χαρακτήρα», «εθνικότητα» κ.λπ.
Για εδώ λοιπόν, για να απαντήσω και στους δισταγμούς της Μαρίας, προτείνω μια ελεύθερη διατύπωση, για να μην υπάρξουν αναγνώστες που θα αντιδράσουν με τον ίδιο τρόπο. Δύο ιδέες προς το παρόν:
η πόλη άλλαξε πολλές φορές εθνική ταυτότητα (που προτείνει η Βασιλική)
η πόλη πέρασε πολλές φορές από τα χέρια ενός έθνους στα χέρια ενός άλλου
Αν δούμε τα παραδείγματα στο διαδίκτυο για το «national status», τη μια μπορεί να μεταφραστεί έτσι, την άλλη με «εθνική διάσταση», «εθνικό χαρακτήρα», «εθνικότητα» κ.λπ.
Για εδώ λοιπόν, για να απαντήσω και στους δισταγμούς της Μαρίας, προτείνω μια ελεύθερη διατύπωση, για να μην υπάρξουν αναγνώστες που θα αντιδράσουν με τον ίδιο τρόπο. Δύο ιδέες προς το παρόν:
η πόλη άλλαξε πολλές φορές εθνική ταυτότητα (που προτείνει η Βασιλική)
η πόλη πέρασε πολλές φορές από τα χέρια ενός έθνους στα χέρια ενός άλλου
Note from asker:
Ευχαριστώ πολύ, Νίκο.Καλημέρα. |
Peer comment(s):
agree |
Maria Karra
: Ναι, άλλαξε εθνική ταυτότητα! Η ταυτότητα αλλάζει. Η κατάσταση (status λέει το αγγλικό). Όχι η υπόσταση. Αλλά εκεί που είναι χωμένο (σε απάντηση της Βασιλικής σε σχόλιο του Ambrose) δεν το προσέξαμε. Tant pis.
1 day 40 mins
|
Discussion
Σας ευχαριστώ πολύ όλους.