Glossary entry

English term or phrase:

national status

Greek translation:

εθνική υπόσταση

Added to glossary by d_vachliot (X)
Sep 19, 2007 00:34
16 yrs ago
English term

national status

English to Greek Social Sciences Government / Politics Επίσημη ιστοσελίδα πόλης
In its 1000-year history XXXX, due to its location and significance, changed its *national status* many times. As a result a city emerged which combines the inheritance and traditions of various Central European nations – Czechs, Germans, Poles and Jews.
Απόσπασμα από την ιστοσελίδα της πόλης. ΠΡος το παρόν το έχω αποδώσει ως εθνική υπόσταση (της πόλης).
Καταλαβαίνω ότι ο συγγραφέας αναφέρεται στην προσάρτηση της πόλης σε διαφορετικές χώρες ή βασίλεια, αλλά δε μου ρχεται η λέξη-κλικ!
ΕΕΤΠ
Σ.
Change log

Sep 24, 2007 06:59: d_vachliot (X) Created KOG entry

Discussion

Sokratis VAVILIS (asker) Sep 21, 2007:
Όσον αφορά το συγκεκριμένο παράδειγμα, η εταιρία είναι κι' αυτή (νομικό) πρόσωπο. η εθνική υπόσταση, όπως επισημαίνει και ο Αmbrose, κάλλιστα μπορεί να αλλάξει.
Σας ευχαριστώ πολύ όλους.

Proposed translations

+3
1 day 9 hrs
Selected

εθνική υπόσταση

Μετά από παραίνεση του κου Λιγκρή. Αν και δεν ξέρω αν δικαιούμαι το credit:-)
Note from asker:
Το δικαιούται το γλωσσάρι:) Ευχαριστώ πολύ.
Peer comment(s):

agree Evi Prokopi (X)
7 hrs
:-)
agree Nick Lingris : Λίγγρης. (Και δεν κατεβάζει τον τόνο στη γενική.)
8 hrs
Μάλιστα, για να μαθαίνω:-)
agree Vassiliki Strimenou
23 hrs
:-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 hrs

εθνική κυριαρχία, επικράτεια

Δεν είναι σαφές αν εννοεί την εθνική σύνθεση της πόλης ή το κράτος στο οποίο ανήκει. Θεώρησα το δεύτερο πιό πιθανό.
Note from asker:
Είναι το δεύτερο. Σύμφωνα με το κείμενο, η πόλη απέκτησε πολυεθνικό χαρακτήρα λόγω των αλλεπάλληλων προσαρτήσεων. Εδώ όμως δε νομίζω ότι τίθεται θέμα εθνικής κυριαρχίας....
Something went wrong...
8 hrs

εθνοτικό χαρακτήρα

Τα παραδείγματα που δίνει στο συγκείμενο αναφέρονται σε λαούς/εθνότητες, όχι σε κράτη...
Note from asker:
Ευχαριστώ πολύ, καλημέρα.
Peer comment(s):

neutral d_vachliot (X) : Νομίζω ότι με βάση το συγκείμενο, αυτό που λες έπεται, ήρθε δηλ. μετά και ως συνέπεια των αλλαγών.
23 mins
Σαν νά'χεις δίκιο... Και πάλι, μιλάμε για national status, πάλι στο εθνικό/εθνοτικό γυρίζουμε, νομίζω. Θα έλεγα ότι με καλύπτει η εθνική υπόσταση που έβαλε εξαρχής ο συνάδελφος. Ή, εναλλακτικά, το "εθνική ταυτότητα", ίσως.
Something went wrong...
-1
4 hrs

προσάρτηση

Δεν ξέρω αν υπάρχει συγκεκριμένη λέξη. Μάλλον πρέπει να το πεις περιφραστικά, π.χ. η πόλη προσαρτήθηκε σε διάφορα κράτη (το "πολλές φορές" εννοείται αν πεις "διάφορα κράτη" και πριν έχεις γράψει ότι αυτό συνέβη κατά τη διάρκεια 1000 χρόνων)

--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2007-09-19 05:25:32 GMT)
--------------------------------------------------

Ε, ναι. Και η κρατική υπόσταση αναφέρεται σε κράτη κι όχι σε πόλεις. Γι' αυτό προτείνω να μπει περιφραστικά. Αλλά για να δούμε, ίσως κάποιος άλλος να σκεφτεί κάτι καλύτερο. (Ελπίζω!)

--------------------------------------------------
Note added at 1 día17 horas (2007-09-20 18:17:37 GMT)
--------------------------------------------------

Έχει εθνική υπόσταση = είναι έθνος.
Δεν έχει εθνική υπόσταση = δεν είναι έθνος.

Το ίδιο και με την κρατική υπόσταση. Το Χ έχει κρατική υπόσταση = είναι κράτος.
Το "αλλάζει" είναι που δυσκολεύει τα πράγματα. Η υπόσταση δεν αλλάζει. Έχεις υπόσταση δηλ. είσαι, ή δεν έχεις. Η προσάρτηση αλλάζει. Φυσικά και δε διαφωνώ με τη χρήση του όρου "εθνική υπόσταση", αλλά στη συγκεκριμένη πρόταση δε θα τη χρησιμοποιούσα.
Note from asker:
απ'όσο γνωρίζω, national status σημαίνει υπηκοότητα (σε βασίλεια), εθνικότητα, ιθαγένεια. Όμως αναφέρονται σε πρόσωπα (βλ. national status στο λεξικό του in.gr).
Όντως όταν μια περιοχή ή πόλη αλλάζει εθνική υπόσταση σημαίνει είτε ότι αλλάζει ο πληθυσμός αυτής της περιοχής (πχ: ύστερα από ανταλλαγή πληθυσμών) είτε ότι η ίδια η περιοχή προσαρτάται σε άλλο κράτος, αλλάζει χέρια. Και στις δύο περιπτώσεις η εθνική υπόσταση είναι το αποτέλεσμα είτε της αλλαγής της αύνθεσης των κατοίκων της περιοχής είτε της προσάρτησής αυτής σε άλλο κράτος. Ευχαριστώ πολύ, Μαρία. Καλημέρα.
Peer comment(s):

disagree Evi Prokopi (X) : Δε νομίζω. Eκφράζω την άποψή μου στο "Νotes".//I look at the context! Ο ιστορικός απλά επιβεβαίωσε την άποψή μου για το ποια γλωσσική απόδοση είναι η σωστή.
17 hrs
Τη βλέπω την άποψή σου (ή μάλλον του ιστορικού που λες ότι ρώτησες), αλλά δεν έχουμε ξεκάρφωτο τον όρο. Look at the context. Αλλάζει η υπόσταση; Η κατάσταση αλλάζει, ο χαρακτήρας, ή ακόμα και το κράτος στο οποίο η πόλη προσαρτάται.
neutral Nick Lingris : Duly noted.
1 day 14 hrs
Something went wrong...
+1
1 day 18 hrs

[not for grading]

Αντιλαμβάνομαι το πρόβλημα της Μαρίας και δεν έχει άδικο. Όταν λέμε «έχω … υπόσταση», «αποκτώ … υπόσταση», η έμφαση είναι στην υπόσταση. Ωστόσο, πιστεύω ότι, όπως μιλάμε για μεταβολή της νομικής υπόστασης, θα μπορούσαμε να μιλήσουμε και για μεταβολή της εθνικής υπόστασης με την έμφαση στο «εθνική» και όχι στο «υπόσταση».
Αν δούμε τα παραδείγματα στο διαδίκτυο για το «national status», τη μια μπορεί να μεταφραστεί έτσι, την άλλη με «εθνική διάσταση», «εθνικό χαρακτήρα», «εθνικότητα» κ.λπ.
Για εδώ λοιπόν, για να απαντήσω και στους δισταγμούς της Μαρίας, προτείνω μια ελεύθερη διατύπωση, για να μην υπάρξουν αναγνώστες που θα αντιδράσουν με τον ίδιο τρόπο. Δύο ιδέες προς το παρόν:

η πόλη άλλαξε πολλές φορές εθνική ταυτότητα (που προτείνει η Βασιλική)
η πόλη πέρασε πολλές φορές από τα χέρια ενός έθνους στα χέρια ενός άλλου
Note from asker:
Ευχαριστώ πολύ, Νίκο.Καλημέρα.
Peer comment(s):

agree Maria Karra : Ναι, άλλαξε εθνική ταυτότητα! Η ταυτότητα αλλάζει. Η κατάσταση (status λέει το αγγλικό). Όχι η υπόσταση. Αλλά εκεί που είναι χωμένο (σε απάντηση της Βασιλικής σε σχόλιο του Ambrose) δεν το προσέξαμε. Tant pis.
1 day 40 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search