Aug 7, 2017 06:45
7 yrs ago
English term
takeaway
English to Hebrew
Art/Literary
Education / Pedagogy
"What's your *takeaway* from this lecture?"
ברור לי שהמשמעות "הספרותית" מקבילה ל"מה את/ה לוקחת אתך" או "מה המסקנה/התובנה שלך" מ....(פעילות או מעשה כלשהם),
האם ידוע לכם - ידידיי הבלשנים - מונח מקביל בעברית, קצר וקולע?
ברור לי שהמשמעות "הספרותית" מקבילה ל"מה את/ה לוקחת אתך" או "מה המסקנה/התובנה שלך" מ....(פעילות או מעשה כלשהם),
האם ידוע לכם - ידידיי הבלשנים - מונח מקביל בעברית, קצר וקולע?
Proposed translations
(Hebrew)
4 +1 | לקח, תובנה | nyb |
4 | רכישה/למידה (תוצרי למידה) | Itzik Greenvald Mivtach |
Proposed translations
+1
22 mins
Selected
לקח, תובנה
יצא לי לא פעם לתרגם את המונח הזה בהקשרים דומים, ואלה הביטויים שבהם בדרך כלל השתמשתי
Note from asker:
תודה! "לקח" הוא בהחלט מונח אפשרי לאור העובדה ש"תובנות" משמש פעמים רבות עבור מילה אחרת של הטקסט המקורי" |
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 mins
רכישה/למידה (תוצרי למידה)
המילה "האקדמאית" שאתה מחפש היא תוצרי למידה אבל לא הייתי משתמש בה כאן, אם הבנתי נכון את הקונטקסט שלך.
אם מדובר בקורס שמקנה ידע או יכולות/מיומנות, אפשר פשוט לומר - אילו יכולות/מיומנויות חדשות למדת בקורס הזה, או מה למדת מהקורס הזה. לא הייתי הולך על תובנות או מסקנות, כי קורסים לא בהכרח מלמדים מסקנות או תובנות.
למען דורות העתיד והחיפוש של מונחים, הוספתי גם את ההגדרה לתוצרי למידה
אם מדובר בקורס שמקנה ידע או יכולות/מיומנות, אפשר פשוט לומר - אילו יכולות/מיומנויות חדשות למדת בקורס הזה, או מה למדת מהקורס הזה. לא הייתי הולך על תובנות או מסקנות, כי קורסים לא בהכרח מלמדים מסקנות או תובנות.
למען דורות העתיד והחיפוש של מונחים, הוספתי גם את ההגדרה לתוצרי למידה
Note from asker:
תודה רבה איציק. בינתיים המשכתי לחקור ולאור מה שמצאתי עלו בי ספקות כי יתכן והכוונה היא ל"שיעורי בית", אשר לאור הנושא הכללי בהחלט עשוי להתאים. על כן החלטתי להתייעץ התייעצות נוספת עם הלקוח |
Something went wrong...