Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Economizer Valve Circuit
Hebrew translation:
מעגל שסתום חסכן
English term
Economizer Valve Circuit
4 +2 | מחזור/מעגל שסתום חסכן | Shai Navé |
Apr 24, 2008 04:13: Doron Greenspan MITI changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Apr 24, 2008 15:27: Shai Navé changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/8583">Michal Circolone's</a> old entry - "Economizer Valve Circuit"" to ""מחזור/מעגל שסתום חסכן""
PRO (2): Michal Circolone, Shai Navé
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
מחזור/מעגל שסתום חסכן
I assume the you refer to a valve that is part of the circulation system.
In this case (and without further context) I believe that the valve is part of the economizer component, or as some functionality that reduce waste and increase efficiency. I also assume that the circuit refers to the air or liquid circulation, but without further context I'm not completely sure about that. Maybe just שסתום חסכן is enough.
Something went wrong...