Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Breach and Default
Hebrew translation:
הפרה ומחדל
Added to glossary by
Lingopro
Jun 28, 2010 19:31
14 yrs ago
4 viewers *
English term
Breach and Default
English to Hebrew
Law/Patents
Law (general)
terms
Are both the same with Default being the American equivalent of the British Breach or vice versa, or am I completely off here?
Example term: material breach, material default
"...except for any default by Developer under Sections..."
"...failure to meet the development schedule thereunder, any material default by Developer..."
Example term: material breach, material default
"...except for any default by Developer under Sections..."
"...failure to meet the development schedule thereunder, any material default by Developer..."
Proposed translations
(Hebrew)
5 | הפרה ומחדל | Doron Greenspan MITI |
5 | הפרה והעדר פעולה | Akiva Brest (X) |
Proposed translations
12 hrs
Selected
הפרה ומחדל
Default is failing to do something or anything, and the legal jargon has it as:
מחדל
[Moses Legal Dict.]
That's what I normally use when no specific issue is mentioned.
מחדל
[Moses Legal Dict.]
That's what I normally use when no specific issue is mentioned.
Note from asker:
Thank you Doron. Is it possible that Americans use default for all cases of default and breach? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, Doron."
13 mins
הפרה והעדר פעולה
breach = הפרה
default = העדר פעולה
(Babylon on default - failure to perform a duty; failure to pay on time; failure to appear in court)
default = העדר פעולה
(Babylon on default - failure to perform a duty; failure to pay on time; failure to appear in court)
Note from asker:
Thank You! |
Something went wrong...