Glossary entry

English term or phrase:

Diversion

Hebrew translation:

זליגה

Added to glossary by Lingopro
Apr 21, 2012 15:58
12 yrs ago
8 viewers *
English term

Diversion

English to Hebrew Law/Patents Law (general) Drugs
Read this paragraph carefully:

"Of all the major drugs of abuse, only marijuana is available as a natural, harvested product. The others, whether they are illicit drugs such as cocaine, heroin, methamphetamine, or legitimately produced pharmaceuticals, must be manufactured. Many problems associated with drug abuse are the result of legitimately made controlled substances being diverted from their lawful purpose into illicit drug traffic. The mission of DEA's Office of ___Diversion___ Control is to prevent, detect, and investigate the diversion of controlled pharmaceuticals and listed chemicals from legitimate sources while ensuring an adequate and uninterrupted supply for legitimate medical, commercial, and scientific needs."

Do you know what diversion in this context is called in Hebrew?
Proposed translations (Hebrew)
3 +1 Two options
3 הפנייה
3 שינוי ייעוד (לרעה)
Change log

Apr 27, 2012 07:23: Lingopro Created KOG entry

Discussion

Lingopro Apr 27, 2012:
Martin, Thank you for your insistence on my behalf. I would share the points if that option was avaialbe :)
Aya Deutsch Apr 22, 2012:
המונח זליגת תרופות אינו מצביע בהכרח על נושא השאלה משרד הבריאות הסביר שהנוהל החדש נועד למנוע זליגת תרופות מהסל הבסיסי הניתן לכלל האוכלוסייה בהשתתפות עצמית נמוכה של עד 15% ממחיר התרופה, לביטוחים המשלימים בהם ההשתתפויות העצמיות גבוהות בהרבה.
Martin Dobes (X) Apr 22, 2012:
עדיין עודד, אם הכוונה לפעולה הפלילית של העברה של תרופות לשוק השחור של סמים, למיטב הבנתי קוראים לזה בעברית זליגת תרופות, כפי שלינגופרו הראתה
Odded Leon (asker) Apr 22, 2012:
הפסקה המצוטטת היא לא מהטקסט שלי. היא פשוט פסקה שמוסבר בה מה זה
diversion
Martin Dobes (X) Apr 22, 2012:
עודד, הפיסקה שאתה מצטט דן בהיבט משפטי הרבה יותר מאשר בנושא רפואי. לדעתי ועל פי המקורות שלינגופרו הביאה "זליגה" ללא ספק המונח בעברית שאתה מחפש בהקשר זה.
במילון אבן שושן מופיעה המילה "זליגה" גם בהשאלה "זליגת מוצרים אסורים דרך הגבול".
אז במקרה זה לא מדובר בהברחה, אך בכל זאת בהעברה של תרופות לשוק הסמים באופן לא חוקי.
Lingopro Apr 22, 2012:
,עודד לפי הטקסט שלך מדובר ביחידה של הדי.אי.איי שמטפלת בזליגת תרופות או סמים (מריחואנה רפואית) לרחוב
.כך שגם אם הטקסט שלך רפואי, עדיין מדובר במשרד מסוים שמטפל בתחום מסוים
אני לא חושבת שמדובר ב "שימוש לא נאות" או "שימוש לא חוקי", אלא במניעת הגעה של תרופות (מרשם) לשוק השחור.
מה גם שיש למושגים האלה שמות מקבילים באנגלית פחות או יותר:
Improper Use, Substance Abuse etc.
Odded Leon (asker) Apr 22, 2012:
תודה אבל... הטקסט שלי כרגיל הוא טקסט רפואי, מדובר על תרופות רשומות ועל דיווח על גניבה או
diversion
שלהן. כך שמדובר במשהו פעיל ולכן זליגה או "מוצאים את דרכם" לא יעבדו.
שינוי ייעוד נשמע לי קצת כאילו מישהו ישב, חשב והחליט... זה לא נשמע כמו פשע...
בינתיים ההצעות שלי הן "שימוש לא נאות" או "שימוש לא חוקי" בתרופה. נשמע לכם סביר?

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

Two options

I'll start by saying I don't think there is a "proper" translation for this in Hebrew. I came up with one and found the other.

1) יחידת הפיקוח על זליגת סמים של היחידה ללוחמה בסמים
My choice of זליגה stems from the term used in Hebrew in this context. For example:
כיצד למזער את תופעת זליגת הקנביס הרפואי לשוק השחור ; OR
באופן כללי, הפיקוח על הסחר הבלתי חוקי בתרופות מרשם יעיל יותר כיוון שהיצרן הוא בדרך כלל מפעל חוקי המקיים ביקורת הדוקה על כמויות הייצור ושרשרת האספקה ולכן איתור זליגה של סמים לשוק השחור קלה יותר.

Many problems associated with drug abuse are the result of legitimately-manufactured controlled substances being diverted from their lawful purpose into the illicit drug traffic. Many of the narcotics, depressants and stimulants manufactured for legitimate medical use are subject to abuse, and have therefore been brought under legal control. The goal of controls is to ensure that these "controlled substances" are readily available for medical use, while preventing their distribution for illicit sale and recreational use.

2) תחום אכיפה, הרשות הלאומית למלחמה בסמים ובאלכוהול
This is what I believe to be the "proper" Hebrew Equivalent, which I found in the document in this link: www.knesset.gov.il/protocols/data/rtf/samim/2012-01-03.rtf
(hope you can open it)
Note from asker:
גם אני אוהב את זליגה כתיאור כללי לתופעה, אבל איך קוראים למי שעושה את זה? מזליג?! ולפעולה שהוא עושה? הזלגה?! ס
טוב, קראתי עוד קצת והשתכנעתי. זליגה איט איז. נאלץ לנסח מחדש את המשפט כדי להתאים את זה, אבל ככה זה בחיים... תודה רבה! ז
Peer comment(s):

agree Martin Dobes (X) : אני מסכים, זליגה גם לדעתי התרגום הכי טוב שמשקף בנאמנות את המקור
14 hrs
Thank you Martin! I completely agree with what you wrote in the discussion section.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "שוב תודה, גם על ההתעקשות"
57 mins

הפנייה

זה נראה לי בקונטקסט הזה פחות או יותר הכיוון (אולי יש מילה נרדפת, יותר טובה).
being diverted" הייתי מתרגם כ-"מוצאים את דרכם"

מקווה שזה נותן לפחות השראה ...
Something went wrong...
3 hrs

שינוי ייעוד (לרעה)

Diversion = A turning aside or altering of the natural course or route of a thing; the act of diverting or turning aside, as from a course or purpose...
וכך לערך: משימתה של המחלקה לפיקוח-על-שינוי-הייעוד-לרעה של הרשות האמריקנית לאכיפת חוקי הסמים (Drug Enforcement Administration – DEA) הוא למנוע, לאתר ולחקור שינויי ייעוד של...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search