Glossary entry (derived from question below)
English term
Diversion
"Of all the major drugs of abuse, only marijuana is available as a natural, harvested product. The others, whether they are illicit drugs such as cocaine, heroin, methamphetamine, or legitimately produced pharmaceuticals, must be manufactured. Many problems associated with drug abuse are the result of legitimately made controlled substances being diverted from their lawful purpose into illicit drug traffic. The mission of DEA's Office of ___Diversion___ Control is to prevent, detect, and investigate the diversion of controlled pharmaceuticals and listed chemicals from legitimate sources while ensuring an adequate and uninterrupted supply for legitimate medical, commercial, and scientific needs."
Do you know what diversion in this context is called in Hebrew?
3 +1 | Two options | Lingopro |
3 | הפנייה | Martin Dobes (X) |
3 | שינוי ייעוד (לרעה) | Aya Deutsch |
Apr 27, 2012 07:23: Lingopro Created KOG entry
Proposed translations
Two options
1) יחידת הפיקוח על זליגת סמים של היחידה ללוחמה בסמים
My choice of זליגה stems from the term used in Hebrew in this context. For example:
כיצד למזער את תופעת זליגת הקנביס הרפואי לשוק השחור ; OR
באופן כללי, הפיקוח על הסחר הבלתי חוקי בתרופות מרשם יעיל יותר כיוון שהיצרן הוא בדרך כלל מפעל חוקי המקיים ביקורת הדוקה על כמויות הייצור ושרשרת האספקה ולכן איתור זליגה של סמים לשוק השחור קלה יותר.
Many problems associated with drug abuse are the result of legitimately-manufactured controlled substances being diverted from their lawful purpose into the illicit drug traffic. Many of the narcotics, depressants and stimulants manufactured for legitimate medical use are subject to abuse, and have therefore been brought under legal control. The goal of controls is to ensure that these "controlled substances" are readily available for medical use, while preventing their distribution for illicit sale and recreational use.
2) תחום אכיפה, הרשות הלאומית למלחמה בסמים ובאלכוהול
This is what I believe to be the "proper" Hebrew Equivalent, which I found in the document in this link: www.knesset.gov.il/protocols/data/rtf/samim/2012-01-03.rtf
(hope you can open it)
http://he.wikipedia.org/wiki/%D7%A1%D7%97%D7%A8_%D7%91%D7%A1%D7%9E%D7%99%D7%9D
http://en.wikipedia.org/wiki/Drug_Enforcement_Administration#Diversion_control_system
גם אני אוהב את זליגה כתיאור כללי לתופעה, אבל איך קוראים למי שעושה את זה? מזליג?! ולפעולה שהוא עושה? הזלגה?! ס |
טוב, קראתי עוד קצת והשתכנעתי. זליגה איט איז. נאלץ לנסח מחדש את המשפט כדי להתאים את זה, אבל ככה זה בחיים... תודה רבה! ז |
agree |
Martin Dobes (X)
: אני מסכים, זליגה גם לדעתי התרגום הכי טוב שמשקף בנאמנות את המקור
14 hrs
|
Thank you Martin! I completely agree with what you wrote in the discussion section.
|
הפנייה
being diverted" הייתי מתרגם כ-"מוצאים את דרכם"
מקווה שזה נותן לפחות השראה ...
שינוי ייעוד (לרעה)
וכך לערך: משימתה של המחלקה לפיקוח-על-שינוי-הייעוד-לרעה של הרשות האמריקנית לאכיפת חוקי הסמים (Drug Enforcement Administration – DEA) הוא למנוע, לאתר ולחקור שינויי ייעוד של...
Discussion
diversion
במילון אבן שושן מופיעה המילה "זליגה" גם בהשאלה "זליגת מוצרים אסורים דרך הגבול".
אז במקרה זה לא מדובר בהברחה, אך בכל זאת בהעברה של תרופות לשוק הסמים באופן לא חוקי.
.כך שגם אם הטקסט שלך רפואי, עדיין מדובר במשרד מסוים שמטפל בתחום מסוים
אני לא חושבת שמדובר ב "שימוש לא נאות" או "שימוש לא חוקי", אלא במניעת הגעה של תרופות (מרשם) לשוק השחור.
מה גם שיש למושגים האלה שמות מקבילים באנגלית פחות או יותר:
Improper Use, Substance Abuse etc.
diversion
שלהן. כך שמדובר במשהו פעיל ולכן זליגה או "מוצאים את דרכם" לא יעבדו.
שינוי ייעוד נשמע לי קצת כאילו מישהו ישב, חשב והחליט... זה לא נשמע כמו פשע...
בינתיים ההצעות שלי הן "שימוש לא נאות" או "שימוש לא חוקי" בתרופה. נשמע לכם סביר?