This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Nov 14, 2006 03:45
18 yrs ago
English term
Surfactants, proline, collagen
English to Hindi
Science
Agriculture
Plant
The above terms are the parts of the plant. For further information visit :
http://www.google.co.in/search?hl=mr&q=define:surfactants&me...
http://www.google.co.in/search?hl=mr&q=define:proline &meta...
http://www.google.co.in/search?hl=mr&q=define:collagen &met...
http://www.google.co.in/search?hl=mr&q=define:surfactants&me...
http://www.google.co.in/search?hl=mr&q=define:proline &meta...
http://www.google.co.in/search?hl=mr&q=define:collagen &met...
Proposed translations
12 mins
Surfactants, proline, collagen
IT is better to use them as they are.
Note from asker:
Thanks for the advise, I did the same. But just looking for a creative translator on this forum. |
4 hrs
"पृष्ट सक्रिय पदार्थ, एमिनो आम्ल, कोलैजेन"
These are the alternatives for the above terms.
Peer comment(s):
neutral |
Pundora
: पृष्ट सक्रिय पदार्थ is fine for sufactant but proline is one of 20 amino acids as per biology-online.org.
3 hrs
|
Thank you. But here just proline was given so which amino acid we have to name so i gave the general meaning of it.
|
5 hrs
पृष्ठीय-सक्रियता कर्मक, प्रोलीन, कॉलेजन
Only the first term translated would sound understandable, the other two we can just transliterate as there are countless terms in science and technology particularly, which are are not translated in Hindi and we use them as in English.
+1
3 hrs
पृष्ठ सक्रियन, प्रोलीन, कोलैजन
The source for the above terms:
Chambers Eng-Hindi Dictionary
--------------------------------------------------
Note added at 2 days11 hrs (2006-11-16 15:25:57 GMT)
--------------------------------------------------
In answer to your question:
पृष्ठ सक्रियन is the process
पृष्ठ सक्रियक is the agent that brings about this process.
In this sense both terms are nouns, one is the name of the process, the other is the name of the agent.
Chambers Eng-Hindi Dictionary
--------------------------------------------------
Note added at 2 days11 hrs (2006-11-16 15:25:57 GMT)
--------------------------------------------------
In answer to your question:
पृष्ठ सक्रियन is the process
पृष्ठ सक्रियक is the agent that brings about this process.
In this sense both terms are nouns, one is the name of the process, the other is the name of the agent.
Note from asker:
Dear Sir, सक्रियक is better than सक्रियण as it is a noun and not a verb. What do you say? Kindly let me know. |
Peer comment(s):
agree |
आनंद
: पृष्ठ संक्रियक is appropriate in my opinion. This term is commonly used in oil based chemicals as mixture to increase surface contact with plant during spray.
6 hrs
|
Thank you.
|
Something went wrong...