Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Abatement of suit
Hindi translation:
वाद का उपशमन
English term
Abatement of suit
Jul 10, 2019 14:27: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
वाद का उपशमन
For Legal domain mostly used word is उपशमन
like..
अतः वाद पूर्ण रूप से उपशमित हो चुका था।
विचारण न्यायालय ने वाद उपशमन होने के कारण युक्ति युक्त रूप से खारिज किया था
वाद का उपशमन
वाद का उपशमन
https://shabdkosh.raftaar.in/Meaning-of-ABATEMENT_OF_SUIT-in...
उपशमन
दायर मुकदमे को निलंबित करना/ दायर वाद को निलंबित करना/कानूनी कार्यवाही का निलंबन/रोकना
शायद इससे कुछ मदद मिले
https://www.britannica.com/topic/abatement
https://www.legalmatch.com/law-library/article/pending-actio...
Eg:-
किसी मुकदमे/वाद को विभिन्न आधारों पर निलंबित किया/रोका जा सकता है।
बचाव पक्ष मुकदमा निलंबित करने के किसी भी आधार का दावा करके वाद रोकने की गुहार कर सकता है।
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2019-07-10 18:02:35 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, include लिए, it was omitted in the above sentence.
बचाव पक्ष मुकदमा निलंबित करने के लिए किसी भी आधार का दावा करके वाद रोकने की गुहार कर सकता है।
Discussion
मुझे लगता है शब्दावली में Abatement के लिए उपशमन इसलिए लिखा गया होगा क्योंकि उपशमन में दबा देने, शांत कर देने, निपटारा कर देने का भाव निहित है। "premature ending of a suit" का हिंदी समांतर व्यक्त करने के लिए भाषाविदों को शायद इसीलिए उपशमन बेहतर लगा होगा।
उन्मूलन,निवारण, हटाना, प्रशमन,Alleviation, abolition, eradication, Redressal, Extermination दिया है।
-------------------
मुझे इस शब्द का सही अर्थ समझ में नहीं आया। अगर कोई चाहे तो इसको और अच्छे से समझ सकता है।
बड़ी मेहेरबानी होगी, शुक्रिया !