Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Crops Hub, Food and Farming Group
Hungarian translation:
Növénytermesztési Központ, Élelmiszeripari és Mezőgazdasági Csoport
Added to glossary by
Hungary GMK
Feb 5, 2008 10:05
16 yrs ago
English term
Crops Hub, Food and Farming Group
English to Hungarian
Science
Agriculture
brit intézményrendszer
A Defra (brit Környezetvédelmi, Élelmiszerügyi és Vidékügyi Minisztérium) által kiadott szövegben található. A szövegkontextus annyi, hogy további információkat innen lehet kapni, és a kifejezés után következik a postacím.
A "Food and Farming Group"- ról a következőt találtam: "a new Food and Farming Group is being established from 1 April 2007, which comprises the Animal Health and Welfare Directorate General and the Sustainable Food and Farming Directorate General"
http://www.nedonline.co.uk/pdfs/Shadow NED Minutes 7 Feb 07....
Akkor ez a "mezőgazdaságért és élelmiszertermelésért felelős osztály", mely felváltotta a korábbi Főigazgatóságokat? A "Crops Hub"-ról szinte semmit sem találtam.
Segítséget előre is köszönöm.
A "Food and Farming Group"- ról a következőt találtam: "a new Food and Farming Group is being established from 1 April 2007, which comprises the Animal Health and Welfare Directorate General and the Sustainable Food and Farming Directorate General"
http://www.nedonline.co.uk/pdfs/Shadow NED Minutes 7 Feb 07....
Akkor ez a "mezőgazdaságért és élelmiszertermelésért felelős osztály", mely felváltotta a korábbi Főigazgatóságokat? A "Crops Hub"-ról szinte semmit sem találtam.
Segítséget előre is köszönöm.
Proposed translations
(Hungarian)
4 +1 | Növénytermesztési Központ, Élelmiszeripari és Mezőgazdasági Csoport | Hungary GMK |
5 | az Élelmiszer és Farmgazdálkodási csoport Termésközpontja | juvera |
Change log
Feb 7, 2008 13:26: Hungary GMK Created KOG entry
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
Növénytermesztési Központ, Élelmiszeripari és Mezőgazdasági Csoport
Mivel a magyar rendszer teljesen más, ezért az eredeti intézmény nevét mindenképpen benne hagynám legalább zárójelesen.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2008-02-06 08:53:26 GMT)
--------------------------------------------------
Juvera magjegyzésére: A farming intenzív termelést is jelenthet lásd: "Intensive pig farming" szócikk, vagy "“factory farming", ami viszont elég félrevezető, ha farmgazdálkodásnak fordítjuk.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2008-02-06 13:14:32 GMT)
--------------------------------------------------
Szintén Juvera megjegyzésére:)
a farm méretét elsősorban nem az ott dolgozók számában szokták meghatározni, hanem jószágok (számosállat) száma, művelt terület nagysága stb .szerint. Amit a statisztikából kiolvastál, hogy a 92 ezer főállású farmer mind külön, egy-egy farmon dolgozik, elég valószínűtlen. 2005-ben pl az UK farmjainak pl. 14%-a gazdálkodott 100ha-nál nagyobb területen, az összes művelés alá vont terület 70%-án (12.111ha/17.273ha) http://statistics.defra.gov.uk/esg/publications/auk/2006/tab...
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2008-02-06 08:53:26 GMT)
--------------------------------------------------
Juvera magjegyzésére: A farming intenzív termelést is jelenthet lásd: "Intensive pig farming" szócikk, vagy "“factory farming", ami viszont elég félrevezető, ha farmgazdálkodásnak fordítjuk.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2008-02-06 13:14:32 GMT)
--------------------------------------------------
Szintén Juvera megjegyzésére:)
a farm méretét elsősorban nem az ott dolgozók számában szokták meghatározni, hanem jószágok (számosállat) száma, művelt terület nagysága stb .szerint. Amit a statisztikából kiolvastál, hogy a 92 ezer főállású farmer mind külön, egy-egy farmon dolgozik, elég valószínűtlen. 2005-ben pl az UK farmjainak pl. 14%-a gazdálkodott 100ha-nál nagyobb területen, az összes művelés alá vont terület 70%-án (12.111ha/17.273ha) http://statistics.defra.gov.uk/esg/publications/auk/2006/tab...
4 KudoZ points awarded for this answer.
12 hrs
az Élelmiszer és Farmgazdálkodási csoport Termésközpontja
Még pontosabban a DEFRA Élelmiszer és Farmgazdálkodási csoportjának Termésközpontja.
A Crops Hub az alárendeltje a Food and Farming groupnak.
"The requirements... are for Food and Farming Group’s Crops Hub of the Department for Environment, Food and Rural Affairs."
www.publictenders.net/print.php?sid=28216
A "farming"-ot itt nem jó mezőgazdaságnak fordítani, mert ha az lenne, akkor "agricultural"-t írtak volna. A crops pedig egyértelműen termés, nem növénytermesztés.
A fent idézett weblapon a DEFRA termésjelentéseket kér, nem növénytermesztési jelentéseket.
"To provide during the UK harvest period weekly reports on yield, quality and forecasts of total production of the main UK combinable crops", és a kérdésben megnevezett szervezetnek kifejezetten ez a feladatuk, hogy a terméssel foglalkozzanak.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day53 mins (2008-02-06 10:58:53 GMT)
--------------------------------------------------
Mi az elképzelésed az angol mezőgazdálkodásról?
A farm szót az amerikaiak és az egész világ az angoloktól tanulta. A Ministry of Agriculture and Fisheries át lett keresztelve a Department of Food and Rural Affairsre. Statisztikailag 353 ezer ember dolgozik a mezőgazdasági termelésben, és 92 ezer farmer van, akiknek ez a főfoglalkozásuk. Ez azt jelenti, hogy egy farmra átlag 4 ember jut. Akármennyire is előrehaladott a mezőgazdaság, ez nem nagyüzem. Nagy cégek elsősorban kereskedéssel, szállítással, feldolgozással foglalkoznak.
Statisztikát a Farm Business Survey is nyújt, a DEFRA elsősorban ezt használja.
Mindegy, a növénytermesztés is megfelel, de valóban, az angol nevet kell először leírni, és a magyar fordítást zárójelben magyarázatként írni utána. Akkor nincs félreértés.
A Crop Hub változatlanul a Food and Farming Grouphoz tartozik, nem fordítva.
A Food and Farming Group is olyan kedvesen hangzik, magyarul biztos a Mezőgazdasági Minisztérium Agrikulturális Növénytermesztési, Állatgazdasági, Élelmiszer Termelési és Ipari Főközpontjának hívnák. ;-)
A Crops Hub az alárendeltje a Food and Farming groupnak.
"The requirements... are for Food and Farming Group’s Crops Hub of the Department for Environment, Food and Rural Affairs."
www.publictenders.net/print.php?sid=28216
A "farming"-ot itt nem jó mezőgazdaságnak fordítani, mert ha az lenne, akkor "agricultural"-t írtak volna. A crops pedig egyértelműen termés, nem növénytermesztés.
A fent idézett weblapon a DEFRA termésjelentéseket kér, nem növénytermesztési jelentéseket.
"To provide during the UK harvest period weekly reports on yield, quality and forecasts of total production of the main UK combinable crops", és a kérdésben megnevezett szervezetnek kifejezetten ez a feladatuk, hogy a terméssel foglalkozzanak.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day53 mins (2008-02-06 10:58:53 GMT)
--------------------------------------------------
Mi az elképzelésed az angol mezőgazdálkodásról?
A farm szót az amerikaiak és az egész világ az angoloktól tanulta. A Ministry of Agriculture and Fisheries át lett keresztelve a Department of Food and Rural Affairsre. Statisztikailag 353 ezer ember dolgozik a mezőgazdasági termelésben, és 92 ezer farmer van, akiknek ez a főfoglalkozásuk. Ez azt jelenti, hogy egy farmra átlag 4 ember jut. Akármennyire is előrehaladott a mezőgazdaság, ez nem nagyüzem. Nagy cégek elsősorban kereskedéssel, szállítással, feldolgozással foglalkoznak.
Statisztikát a Farm Business Survey is nyújt, a DEFRA elsősorban ezt használja.
Mindegy, a növénytermesztés is megfelel, de valóban, az angol nevet kell először leírni, és a magyar fordítást zárójelben magyarázatként írni utána. Akkor nincs félreértés.
A Crop Hub változatlanul a Food and Farming Grouphoz tartozik, nem fordítva.
A Food and Farming Group is olyan kedvesen hangzik, magyarul biztos a Mezőgazdasági Minisztérium Agrikulturális Növénytermesztési, Állatgazdasági, Élelmiszer Termelési és Ipari Főközpontjának hívnák. ;-)
Note from asker:
A "farmgazdálkodás" nekem az USA-beli és a dél-amerikai farmokat juttatja eszembe, illetve a kisebb gazdaságokat, a nagy mezőgazdasági cégekre nem használjuk ezt a kifejezést, pedig ők is beletartoznak az érintettek körébe. Akkor inkább legyen egyszerűen "gazdálkodás". Korábban volt egy kampány "Food and farming" címmel, amit "Élelem és mezőgazdaság"-nak fordíttottak. Természetesen a kérdésem esetében az "élelem" nem helyes. |
A növénytermesztés eredménye a termés, ha jól tudom. Van esetleg más "ágazat", aminek a termés az eredménye? "To provide during the UK harvest period weekly reports on yield, quality and forecasts of total production of the main UK combinable crops (wheat, winter barley, spring barley, oats, winter oilseed rape, spring oilseed rape and proteins (peas and beans)). "- az idézett honlapon ez szerepel. Ezek a növények is a növénytermesztés kategóriába esnek szerintem. A "Crops Hub" a honlap szerint nem csak a termés mennyiségével és minőségével foglalkozik, hanem éves jelentéseket is készít a gazdálkodók pénzügyi helyzetéről, méretéről stb. Ezért vélem szerencsésebbnek a "növénytermesztési központ" elnevezést. |
Peer comment(s):
neutral |
Hungary GMK
: A növénytermesztés is a terméssel foglalkozik, hiszen a termésért szántanak-vetnek-aratnak. Én még sehol nem hallottam a "termésközpontot".
9 hrs
|
"Crops Hub"-ot sem fogsz, erre találták ki. Konkrétan leírják, hogy azért állították fel az egész szervezetet, hogy a termés előrejelzéssel, felméréssel, és ezzel kapcsolatos dolgokkal foglalkozzanak.
|
Something went wrong...