Feb 18, 2003 16:47
21 yrs ago
English term

idézet a Casablancából

English to Hungarian Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama film
"Of all the lousy bars in all the world and you had to walk into mine"
Az En-En részlegben segítettek kideríteni, hogy ezt Bogart mondja a Casablancában. Nem találtam magyarul, valaki nem emlékszik? És szerintetek a magyar olvasónak ugyanazt fogja mondani, mint az angolnak? Vannak köztünk is ilyen Casablanca-fanek, akik esetleg ráismernek? (én azért annyira nem...)
Proposed translations (Hungarian)
3 +2 A világ összes tetves kocsmája közül...

Proposed translations

+2
51 mins
Selected

A világ összes tetves kocsmája közül...

... miért pont az enyémbe kellett besétálnod?
Ez nem forditási kisérlet, ez emlékezetből van, de az emlékezet csalhat, úgyhogy vigyázat!

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-18 18:09:23 (GMT)
--------------------------------------------------

Ácsi: a feliratos változat a következő:
- \"Miért jöttél Casablancába? Annyi más hely van!
- Nem jövök ide, ha tudom, hogy itt vagy\"!
A szinkronizált változat nincs meg, az biztosan bőbeszédűbb volt.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-18 18:15:24 (GMT)
--------------------------------------------------

Még annyit, hogy a magyar (feliratos) változat következetesen a lokál / kávézó kifejezést használja a film fő szinterére, kocsmát egyetlen egyszer sem. És igen, ezt Humphrey Bogart mondja (úgy a film közepetáján) Ingrid Bergmann-nak, még mielőtt a néző számára ismertetnék a történetüket.

Szerintem a többi szöveghez igazodva improvizálj, de ha nagyon lelkiismeretes akarsz lenni, biztosan megvan valahol a magyar szinkronizált változat forgatókönyve.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-19 12:12:58 (GMT)
--------------------------------------------------

Bocs, az előbb elment a válaszom, mielőtt befejeztem volna:
szóval nekem is nagy csalódás volt a feliratos megoldás, egyáltalán nem \"casablancás\" a stilusa sem (ejnye-bejnye forditó!), úgyhogy én is a kocsma mellett lennék.
Most már csak azt nem tudom, hogy mire emlékeztem, amikor az első verzómat beirtam... lehet, hogy másutt is idézték a filmklasszikust, ebben a formában? Vagy már ennyire hülye lennék? Juj!
Peer comment(s):

agree Erika Pál (X) : :-/ Szinkronnál egy ilyen kompromisszum megkötése még elmenne, de feliratozásnál? Én a “tetves/rühes/züllött kocsma” megoldás híve vagyok mert B kiégettségét a leszedált “ivó” jobban aláhúzza. Ez az ő otthona, vagyis neki ennyi maradt a világból.
18 hrs
agree Kati T Haynes : Nekem (is) Éva első forditása tetszik a legjobban! :o) (tetves kocsma, stb)
1 day 6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Nagyon köszönöm, az Éva fordítását fogom használni, fenébe a feliratos változattal! ;) Amúgy a könyv szereplői is csak úgy emlékezetből idézik, szóval nem nagy baj, ha nem pontos. "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search