Glossary entry

English term or phrase:

etch or abrade

Hungarian translation:

savazni/maratni vagy érdesíteni

Added to glossary by Balázs Sudár
Jan 26, 2008 08:39
16 yrs ago
English term

etch or abrade

English to Hungarian Medical Medical: Dentistry
Korona, híd, onlay és inlay beragasztásokról van szó.
Laboratory should etch or abrade the tooth contacting surfaces of restorations to be cemented.
Az eredeti fordításom: A labornak érdesíteni vagy barázdálni kell a restauráció foggal érintkező, beragasztásra szánt felszínét.
A korrektúrában "A labornak le kell maratnia vagy csiszolnia..." szerepel. Nem tudom, melyik változat a pontosabb, ebben szeretném a segítségetek kérni.
Change log

Jan 27, 2008 09:49: Balázs Sudár Created KOG entry

Proposed translations

1 hr
Selected

savazni/maratni vagy érdesíteni

Abrade egyrészt lecsiszolni, másrészt érdessé tenni. Mindkét jelentés egyben orvosi is, viszont fogorvosi használatban inkább érdesít, pl.:

Webster Medical Dictionary
abrade: to irritate or roughen by rubbing


"Koronák beragasztása:
Ajánlott a pótlás fogcsonkhoz rögzítendõ felületét homokfúvóval felérdesíteni (aluminiumoxid,110µm, 1,5-2 bar). A zirkon saválló, tehát savazással nem lehet a felületét érdesíteni."
www.cirkon.hu/fogorvosoknak/index.html

"Once your dentist has chosen the color, he or she will slightly abrade or etch the surface of the tooth to roughen it. The tooth will be coated lightly with ..."
www.colgate.com/.../US/OC/Information/ToothWhiteningCosDent...


--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2008-01-26 10:33:43 GMT)
--------------------------------------------------

A maratás és a (fel)érdesítés hasonló művelet (a felszínt érdesebbé teszi a jobb kötés érdekében), viszont a csiszolás viszonylag nagy fogrészek eltávolítására (a fog "lefaragására") szolgál, hogy az eredeti fog elférjen a normál méretű pótlás alatt.
Note from asker:
Ez a válasz nagyon tetszik, mert eddig igazán nem értettem a csiszolást. Mivel nagy pontossággal kialakított pótlásokról van szó (még a fogcsonk-mintára alkalmazott távtartó lakk rétegét is minimalizálni kell), nem tudtam értelmezni, mit is kéne csiszolni a restauráción. Ha viszont arról van szó, hogy a pótlást az anyaga miatt nem lehet savazni, akkor teljesen érthető a "savazás vagy érdesítés" előírás.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mindenkinek köszönöm a segítséget, ezzel a megoldással vált igazán érthetővé az utasítás."
+1
49 mins

A korrektúra a helyes.

Az "etch" tipikusan a nyomtatott áramköri kártyák (nyák) gyártásának az egyik művelete, és ez a "maratás", az "abrade" a Műszaki Szótár szerint "ledörzsöl, lehorzsol, lecsiszol, ...".

--------------------------------------------------
Note added at 51 perc (2008-01-26 09:30:24 GMT)
--------------------------------------------------

A maratás természetesen "etching".
Note from asker:
Teljesen igazad van, ha műszaki szövegről lenne szó, nem is hezitálnék, csak azt nem tudom, a fogtechnikusok melyik kifejezést használják. Itt ugyanis (szerintem) arról van szó, hogy a pótlás foggal érintkező felületének érdesnek kell lenni a jobb bekötés érdekében. Persze meglehet, hogy tévedek.
Peer comment(s):

agree Dora Miklody
8 mins
köszönöm
Something went wrong...
58 mins

maratni vagy csiszolni

Ez a helyes változat. A fogászatban savval szokták maratni, ezért svazásnak is mondják.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search