Glossary entry

English term or phrase:

surrogate trial burn

Italian translation:

prova di combustione di (composti) surrogati

Added to glossary by martini
Sep 1, 2017 08:45
6 yrs ago
English term

Surrogate (trial) burn

English to Italian Tech/Engineering Environment & Ecology Trial burn procedures at chemical agent disposal facilities
Hello! I have a terminology issue here.
While I understood that "trial burn" can be translated as "prova di combustione", I am not able to find any reference to a "surrogate trial burn" in Italian.
I could go with "prova di combustione surrogata" (or "prova di combustione di/su (composti) surrogati"), but I was wondering if anybody is aware of the correct technical term. Here is the sentence:

While industrial practice requires a trial burn and a facility may not operate until the data are accepted, industrial facilities obtain approval to process many different waste streams based on a single trial burn. In special situations, particularly with toxic materials such as polychlorinated biphenyls, both a surrogate burn and a trial burn would be required.

Many thanks!
Change log

Sep 8, 2017 15:30: martini Created KOG entry

Discussion

Gianna Senesi (asker) Sep 3, 2017:
Combustione di prova su surrogato Grazie a entrambi per il prezioso aiuto.
Sono d'accordo con Martini, l'esempio riportato da Gaetano non si riferisce al "trial burn".
Il suggerimento di Gaetano, ("combustione di prova" anziché "prova di combustione"),però, è attestato qui:
(https://books.google.co.uk/books?id=4WJoKq4n9AoC&pg=PA333&dq...
anche se una ricerca combinata di "combustione di prova" + "rifiuti" non si hanno risultati, mentre "prova di combustione" + "rifiuti" mostra 22.500 risultati.
Credo che opterò per "prova di combustione", nonostante la pubblicazione, vista la differenza nel numero di occorrenze.
Non tradurrei con "composti",però, perché gli agenti chimici comprendono anche gli elementi, oltre che i composti.
Inoltre, poiché nel testo di parla anche di "agent trial burn", propendo per una soluzione del tipo:
"Combustione di prova su surrogato" (non "surrogati" perché mi sembra di aver capito che le prove si fanno su un surrogato o un agente alla volta).
Che ne dite?
Grazie ancora!

Proposed translations

9 hrs
Selected

prova di combustione di composti surrogati

surrogate si riferisce a surrogate compounds
ecco qui un rif. in italiano

Tesi di laurea in scienze ambientali
Determinazione di POPs provenienti da combustione di scarti di potatura di vigneto .....

La diluizione isotopica prevede, inoltre, l’utilizzo di soluzioni contenenti concentrazioni note di composti surrogati e marcati ....
Surrogati
Composti uguali a quelli in analisi, utilizzati per la messa a punto dei metodi e per il calcolo dei fattori di risposta.
http://dspace.unive.it/bitstream/handle/10579/3495/823438-11...

qui si parla chiaramente di surrogate compounds sotto il titolo surrogate trial burns

https://books.google.it/books?id=2DWcAgAAQBAJ&pg=PT59&lpg=PT...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days6 hrs (2017-09-03 15:04:58 GMT)
--------------------------------------------------

ho fatto riferimento alla tua domanda
"prova di combustione di/su (composti) surrogati")
e nel testo del secondo link si parla solo di compounds in riferimento a questo test
mi sembra chiaro che si tratti di prova di combustione

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
12 mins

combustione di prova surrogata/sostitutiva

Confermo che non esistono attestazioni dell'espressione completa che hai ipotizzato, ma, secondo me, non per questo non dovrebbe essere corretta.

Aggiungo anche un'alternativa, che ha diverse corrispondenze nel termine "combustione sostitutiva":

https://www.google.it/search?rlz=1C2DVCP_enIT431IT584&q="com...
Peer comment(s):

disagree martini : qui surrogate non si riferisce a prova
9 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search