This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Dec 22, 2007 16:15
16 yrs ago
86 viewers *
English term

"Grant of Probate"

English to Italian Law/Patents Law (general) testament
Si tratta di un testamento dove viene lasciata in eredità una casa, ma non so come rendere le due frasi indicate:

You will be aware of the fact that Mrs AAA and her mother Mrs BBB were appointed joint executors and trustees by the Will. Mrs BBB did, however, write to us at the outset indicating that she did not understand that she is old and rather frail. ***A Grant of Probate*** was therefore issued to Mrs AAA, ***with power reserved to ***Mrs BBB.


Sarete consapevoli del fatto che la sig.na AAA e sua madre, la sig.ra BBB, furono nominate co-esecutrici testamentarie e co-amministratrici fiduciarie dal testamento. Tuttavia, la sig.ra BBB ci scrisse al principio indicando che non desiderava essere coinvolta in nessun aspetto dell’amministrazione della proprietà; comprendiamo che è anziana e piuttosto fragile. Una cessione/attestazione/dichiarazione di omologazione del testamento fu quindi emesso per la sig.na AAA, con potere riservato alla sig.ra BBB ???
Change log

Dec 22, 2007 16:49: Ivana UK changed "Language pair" from "Italian to English" to "English to Italian"

Discussion

reaply (asker) Dec 25, 2007:
Uno studio legale mi ha inviato la traduzione:
"Concessione di omologazione del testamento".
Grazie a tutti per i suggerimenti!

Proposed translations

1 hr

nominata con la sentenza di omologazione

Pertanto la Signora AAA viene........
Something went wrong...
+1
19 hrs
English term (edited): \"grant of probate\"

ammissione della successione

Grant of probate (ammissione della successione), o concessione, rilascio di Letters of Administration (autorizzazione ad amministrare il patrimonio di chi è morto intestato)

--------------------------------------------------
Note added at 19 ore (2007-12-23 12:03:16 GMT)
--------------------------------------------------

guarda anche qui: http://www.fraserandfraser.com/il/heirs/probate_research.htm...
Se esiste un testamento che attesta in che modo il defunto desiderava veder ripartiti i suoi beni fra amici e famigliari (gli eredi), e questi sono tutti noti, allora il processo avviene in modo abbastanza semplice. In Gran Bretagna e negli Stati Uniti, il testamento nomina generalmente un esecutore, responsabile dell’attuazione dei voleri espressi dal defunto. È necessario presentare una domanda presso l’autorità competente in materia in Inghilterra e Galles, ciò avverrà presso il Principal Registry o un District Probate Registry of the Family Division dell’Alta Corte di giustizia, mentre negli Stati Uniti si tratterà di una Probate Court o Surrogate Court. Il tribunale esamina il testamento e accerta che i requisiti legali siano stati rispettati. Generalmente, la successione verrà AMMESSA: il tribunale è cioè soddisfatto del diritto dell’esecutore e della validità del testamento.
Se non viene lasciato alcun testamento, si dice che la persona è morta “intestata”. I suoi beni, dopo il pagamento delle eventuali passività, tasse ed imposte, saranno ripartiti fra i parenti più prossimi sulla base di aliquote fisse, secondo quanto stabilito dalle leggi sulla successione “ab intestato” (senza testamento).
Invece dell'AMMISSIONE DELLA SUCCESSIONE, il tribunale rilascerà “Letters of Administration”, che nominano l’amministratore rappresentante del defunto e del relativo patrimonio ereditario. Il ruolo dell’amministratore è di autorizzare administering solicitors (avvocati amministratori, per i patrimoni britannici) o attorneys (l’equivalente per i patrimoni americani) a procedere alla realizzazione dei beni (per es. vendendo le varie proprietà in modo da dover gestire solo denaro liquido ) e alla liquidazione di tutte le passività (debiti, tasse e spese). Il loro compito successivo sarà di approntare il rendiconto e procedere alla distribuzione assicurandosi che che tutti gli aventi diritto ricevano la propria quota.





--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni18 ore (2007-12-25 10:36:00 GMT)
--------------------------------------------------

sei sicuro che sia così? perchè a me risulta che "probate will" indica l'omologazione del testamento ->http://www.proz.com/kudoz/1586596
Ma grant of probate è l'ammissione della successione -->[edit] Probate under English and Welsh law
When someone dies, issuing the legal document to the executor or other administrator to give them authority to deal with their estate is known as probate. The grant of representation is issued by the Probate Registry. If there is a will but no executor letters of administration are issued instead.

It is not always necessary to obtain a grant of probate; some organisations including many insurance companies, banks and building societies will release funds to the executor of the will without seeing a grant of probate if the amount is small and the situation is not complex.

For an explanation of the intestacy probate process in England and Wales, see Administration of an estate on death.
http://en.wikipedia.org/wiki/Probate
che è poi uguale al link italiano inerente alla terminologia
comunque ciao e Buon Natale
Note from asker:
Eppure il Dizionario giuridico della Giuffré sotto la dicitura Omologazione del testamento da "Probate of will" e "Grant of probate". Magari 'concessione di omologazione del testamento' e 'ammissione della successione' sono due maniere diverse per dire la stessa cosa. Bo... comunque grazie!! ciao e buone feste
Peer comment(s):

agree simona trapani
11 hrs
grazie mille Simona
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search