Glossary entry

English term or phrase:

lifts landings and passages

Italian translation:

ascensori/montacarichi, pianerottoli, passaggi/corridoi

Added to glossary by Marika G
Jan 4, 2008 11:23
16 yrs ago
3 viewers *
English term

lifts landings and passages

English to Italian Law/Patents Law (general)
"....together with the full free and uninterrupted right and privilege to use the entrance staircase lifts landings and passages"
Change log

Jan 4, 2008 13:51: Monica M. changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Jan 5, 2008 16:51: Riccardo Schiaffino changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Alfredo Tutino, Francesca Pesce, Monica M.

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+5
1 min
Selected

ascensori/montacarichi, pianerottoli, passaggi/corridoi

.

--------------------------------------------------
Note added at 4 min (2008-01-04 11:28:07 GMT)
--------------------------------------------------

ciao Mrika, per lift ti ho messo due possibilità: se si tratta di una casa lo puoi tradurre con ascensore. Sennò se si tratta di un magazzino potrebbe essere il montacarichi.

--------------------------------------------------
Note added at 5 min (2008-01-04 11:29:03 GMT)
--------------------------------------------------

passages potrebbero essere anche zone di passaggio. Vedi un po' tu in base al contesto che hai :)

--------------------------------------------------
Note added at 17 min (2008-01-04 11:41:36 GMT)
--------------------------------------------------

Esatto, hai reso bene la frase. Purtroppo a volte le virgole le dimenticano o forse si tratta di un pdf di scarsa qualità.
Note from asker:
Grazie Luisa! Quindi la mia frase potrebbe essere resa in questo modo: "....e il privilegio di utilizzare scale di accesso, ascensori, pianerottolie corridoi..." Non capisco perchè non ci siano virgole nel testo che ho in inglese...
Peer comment(s):

agree Gianni Pastore : perfetta! :)
8 mins
mai perfetta come te! SMUAK
agree maddalenabianco
9 mins
grazie maddalena!
agree Dana Rinaldi
47 mins
grazie Dana!
agree Magda Falcone
1 hr
grazie Mijdel!
agree Vittorio Felaco : I don't see why not!
3 hrs
grazie Vittorio!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search