Jul 4, 2012 11:20
12 yrs ago
English term
files metal
English to Italian
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
lo trovo in una lista di utensili a disposizione nella cassetta degli strumenti di un tecnico. purtroppo non ho contesto. dopo "files metal" trovo "saw metal". qualche idea?
grazie!
Marika
grazie!
Marika
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | lime per metallo | Colin Rowe |
3 | metallo per lime | Francesco Badolato |
Proposed translations
+1
8 mins
Selected
lime per metallo
mi sembra
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2012-07-04 11:28:46 GMT)
--------------------------------------------------
i.e. files for smoothing metal
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2012-07-04 12:07:31 GMT)
--------------------------------------------------
I believe there is simply a comma missing ("files, metal") and also in the next item ("saw, metal"), as I cannot see why a "lista di utensili a disposizione nella cassetta degli strumenti di un tecnico" would contain pieces of metal for making files or saws.
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2012-07-04 12:10:41 GMT)
--------------------------------------------------
Instead, it is specifying that the files in question are for filing metal (as opposed to wood, etc.). The same applies again to the saw: it is a saw for cutting metal (i.e. a hacksaw), and not a wood saw.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-07-04 13:33:49 GMT)
--------------------------------------------------
You could, of course, go for a nice safe alternative which leaves various interpretations open, e.g. "lime, metallo.
This would cover "lime per metallo" and "lime di metallo".
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2012-07-04 11:28:46 GMT)
--------------------------------------------------
i.e. files for smoothing metal
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2012-07-04 12:07:31 GMT)
--------------------------------------------------
I believe there is simply a comma missing ("files, metal") and also in the next item ("saw, metal"), as I cannot see why a "lista di utensili a disposizione nella cassetta degli strumenti di un tecnico" would contain pieces of metal for making files or saws.
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2012-07-04 12:10:41 GMT)
--------------------------------------------------
Instead, it is specifying that the files in question are for filing metal (as opposed to wood, etc.). The same applies again to the saw: it is a saw for cutting metal (i.e. a hacksaw), and not a wood saw.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-07-04 13:33:49 GMT)
--------------------------------------------------
You could, of course, go for a nice safe alternative which leaves various interpretations open, e.g. "lime, metallo.
This would cover "lime per metallo" and "lime di metallo".
Peer comment(s):
neutral |
Francesco Badolato
: Lime per metallo sarebbe stato "metal files". In questo caso, a mio parere, si intende la parte in metallo di ricambio per le lime.//Come da vocabolario tecnico:"file steel" = "acciaio per lime"
vedi link che ho proposto
55 mins
|
So how do you understand "saw metal"? By your reasoning this would have to be "saw blade", not "saw metal". // But it doesn't say "file steel" or "file metal", it says "files metal"
|
|
agree |
Ketty Torre (X)
: I totally agree, there simply must be something missing between files and metal. It could also have the meaning of "made of metal", but it would be weird, I can't imagine plastic saws. :P
1 hr
|
Thanks. What's wrong with plastic saws, though? I believe my son still has one of them... And a plastic power-drill, too! :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie Colin!"
31 mins
metallo per lime
Se fosse "lime per metallo" sarebbe "metal files".
Ho trovato "file steel" = "acciaio per lime"
http://books.google.it/books?id=qYiv0dDzo5AC&pg=PT276&lpg=PT...
quindi "files metal" = "metallo per lime".
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2012-07-04 12:25:57 GMT)
--------------------------------------------------
A mio giudizio si intende la parte di ricambio di metallo per le lime che si dovessero consumare, spezzare ecc.
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2012-07-04 12:26:50 GMT)
--------------------------------------------------
"Si dovesse" non "si dovessero".
Ho trovato "file steel" = "acciaio per lime"
http://books.google.it/books?id=qYiv0dDzo5AC&pg=PT276&lpg=PT...
quindi "files metal" = "metallo per lime".
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2012-07-04 12:25:57 GMT)
--------------------------------------------------
A mio giudizio si intende la parte di ricambio di metallo per le lime che si dovessero consumare, spezzare ecc.
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2012-07-04 12:26:50 GMT)
--------------------------------------------------
"Si dovesse" non "si dovessero".
Peer comment(s):
neutral |
Colin Rowe
: This would surely have to be "file metal" and not "file*s* metal". Besides, as in your example, surely "steel" would be specified, rather than just "metal". // Vedi risposta alla tua nota.
16 mins
|
Vedi nota alla tua risposta.
|
Discussion
Che significato avrebbe "metal files" allora?
tools - lime per mettallo
metalurgy - metallo per lime