Nov 19, 2005 11:07
18 yrs ago
English term
gioco di parole
English to Italian
Other
Other
Un uomo regala dei crisantemi alla sua ragazza (siamo in America e i crisantemi non hanno connotazioni funerarie, ed essendoci il video il tipo di fiore non si può cambiare).
Quando poi la abbraccia forte, lei dice: "You're crushing my mums". Mums per crisantemo, ma a quanto pare vuol dire anche seno.
Non credo sia possibile risolverlo e sto già pensando di lasciar perdere, ma non si sa mai che qualcuno abbia un lampo di genio.
Quando poi la abbraccia forte, lei dice: "You're crushing my mums". Mums per crisantemo, ma a quanto pare vuol dire anche seno.
Non credo sia possibile risolverlo e sto già pensando di lasciar perdere, ma non si sa mai che qualcuno abbia un lampo di genio.
Proposed translations
(Italian)
2 +2 | "mi schiacci i boccioli" |
Mirella Soffio
![]() |
2 | Azzardo |
Gianni Pastore
![]() |
Proposed translations
+2
6 mins
English term (edited):
"mi schiacci i crisantemi"
Selected
"mi schiacci i boccioli"
Fa pena, lo so... E barare sostituendo "zinnie" a crisantemi? Un po' si somigliano...
Okay, okay, non aggiungo altro...
Okay, okay, non aggiungo altro...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie."
7 hrs
Azzardo
E se lasciassimo perdere i fiori? Si potrebbe dire "Mi stai schiacciando i...ehm..." tenendo in sospeso il resto.
Spiacente ma non mi viene in mente nulla di meglio a quest'ora! G
Spiacente ma non mi viene in mente nulla di meglio a quest'ora! G
Something went wrong...