Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
wandering or pacing
Italian translation:
girovaga o cammina senza meta
Added to glossary by
Alberta Batticciotto
Jun 13, 2005 08:29
19 yrs ago
2 viewers *
English term
wandering or pacing
English to Italian
Other
Surveying
Intervista
*Any wandering or pacing?* Domanda che indaga il comportamento dell'anziano demente in un questionario sulla demenza tipo Alzheimer. Non so se tradurlo xchè in internet ho trovato qualcosa in siti italiani ma i termini rimanevano così! COsa potrei dire? Il soggetto vaga o passeggia (senza meta)? Grazie!!
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | girovaga o cammina senza meta |
Alberta Batticciotto
![]() |
3 +2 | giorovagare afinalistico |
giogi
![]() |
4 | vaga senza meta |
Giorgio Testa
![]() |
Proposed translations
+1
4 mins
Selected
girovaga o cammina senza meta
sebbene possa essere lasciato in inglese, io lo tradurrei visto che esiste lo stesso concetto in italiano
Peer comment(s):
agree |
Caterina Rebecchi
: sì, il lo tradurrei. Vedi sito http://www.alzheimer.it/scheda5.html
8 mins
|
grazie Caterina
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie Alberta!"
+2
13 mins
giorovagare afinalistico
per wandering e di solito, il "pacing" indica "irrequietezza"...cioè l'anziano affetto da Alzheimer, non riesce a stare fermo specialmente al momento di coricarsi.
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2005-06-13 08:45:00 GMT)
--------------------------------------------------
Non sarei comunque così sicura sul fatto che sia necessario tradurlo. E\' testato in Inglese in molti documenti medici italiani, referti compresi. Io propenderei per l\'Inglese con traduzione in parentesi.
Nella terminologia medica molti termini rimangono nella lingua originale...non traduciamo (solo un esempio) pace-maker o bypass.
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2005-06-13 08:45:00 GMT)
--------------------------------------------------
Non sarei comunque così sicura sul fatto che sia necessario tradurlo. E\' testato in Inglese in molti documenti medici italiani, referti compresi. Io propenderei per l\'Inglese con traduzione in parentesi.
Nella terminologia medica molti termini rimangono nella lingua originale...non traduciamo (solo un esempio) pace-maker o bypass.
1 hr
vaga senza meta
in senso fisico e forse anche mentale.
Discussion