Dec 9, 2021 19:50
2 yrs ago
11 viewers *
English term

Knowledge ....levels

English to Italian Tech/Engineering Surveying
Contesto : Sopralluoghi tecnici negli ambienti di lavoro (si parla di rischio di esposizione ai campi elettromagnetici )

Testo : Boston Scientific's risk assessment depends on knowledge of the maximum instantaneous electromagnetic
field levels (measured in RMS units) that a patient/employee is likely to encounter while performing all normal
daily work responsibilities.

Traduzione : La valutazione di rischio della Boston Scientific dipende dalla conoscenza dei livelli massimi di campo elettromagnetico
istantaneo (misurati in unità RMS) nei quali il paziente /dipendente potre bbe imbattersi durante la sua normale attività
lavorativa giornaliera.

Dubbio : Ho tradotto bene la frase " depends on knowledge of the maximum instantaneous electromagnetic field levels " ??

Grazie 1000 x i vostri consigli

Proposed translations

17 mins
Selected

conoscenza... si basa sui livelli...

Secondo me la frase è tradotta correttamente a parte il verbo, che qui ha l'altro significato, tipicamente inglese e in genere non presente in italiano, di "fare affidamento su", "affidarsi a", "basarsi su qualcosa" (ecco perché "dependable" vuol dire "affidabile").
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search