Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
lead finder
Japanese translation:
見込み客ゲッター
Added to glossary by
Yasutomo Kanazawa
Jun 3, 2016 02:47
8 yrs ago
English term
lead finder
English to Japanese
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
...all of our third parties (suppliers), which we define as vendors, agents, distributors, lead finders, consultants and any subcontractors who may engage in support of our business...
Does "lead finder" mean 見込み客仲介者?
Does "lead finder" mean 見込み客仲介者?
Proposed translations
(Japanese)
4 +1 | 見込み客ゲッター |
Yasutomo Kanazawa
![]() |
3 | 新規顧客開拓者 |
Masaki Yachi
![]() |
Change log
Jun 7, 2016 04:59: Yasutomo Kanazawa Created KOG entry
Proposed translations
+1
6 hrs
Selected
見込み客ゲッター
最初の部分のleadは日本語でもリードと呼ばれることがあり、それはお察しのとおり、見込み客のことを言います。以下がそのリンクです。
http://www.itmedia.co.jp/im/articles/1107/27/news103.html
その後に来るfinderですが、仲介者よりもゲッターという名前の一種のツールがあります。
http://yasu871.blog.fc2.com/blog-entry-336.html
http://blog.livedoor.jp/infogun/archives/37898053.html
http://toudai5000.net/?tag=見込み客ゲッター
http://arche10.net/tag/見込み客ゲッター レビュー/
英語でも同じようなツールがあります。
http://www.leadfinderjack.com/
http://jackhopman.com/biz-lead-finder/
上記からすると、必ずしも人間でならずとも、ツールやソフトでデータ集積をすることも原文のthird parties (suppliers)の中に含まれるのではないでしょうか。
http://www.itmedia.co.jp/im/articles/1107/27/news103.html
その後に来るfinderですが、仲介者よりもゲッターという名前の一種のツールがあります。
http://yasu871.blog.fc2.com/blog-entry-336.html
http://blog.livedoor.jp/infogun/archives/37898053.html
http://toudai5000.net/?tag=見込み客ゲッター
http://arche10.net/tag/見込み客ゲッター レビュー/
英語でも同じようなツールがあります。
http://www.leadfinderjack.com/
http://jackhopman.com/biz-lead-finder/
上記からすると、必ずしも人間でならずとも、ツールやソフトでデータ集積をすることも原文のthird parties (suppliers)の中に含まれるのではないでしょうか。
1 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ツールの場合、賛成です。ありがとうございました。"
1 day 4 hrs
新規顧客開拓者
私も何度か同じような使用例でleadを翻訳しましたが、日本語として的確な訳語が定まっていないように思います。leadの意味として市場に足がかりがない状況から糸口を探す、掴む意味があると思われますので、相当する日本語の中では新規顧客開拓者が無難かなと思います。
Note from asker:
ありがとうございました。 |
Discussion
http://tantoueigyou.com/print.pdf
「見込み客獲得者」に関してですが、「見込み客の獲得」とは言いますが、社内のlead finder は「見込み客獲得担当」と表現し、外注先は「見込み客紹介者」とした方が自然と感じます。どのみち、その文書に載っているのは、vendors, agents, distributors など、一目で外注先と分かるものなので、lead finder もその流れで外注先と分かる表現を使うのが良いと思います。