Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
a different set of imperatives
Japanese translation:
避けることの出来ないさまざまなことがら
Added to glossary by
wakako
Dec 2, 2004 06:51
20 yrs ago
English term
a different set of imperatives
English to Japanese
Other
Computers (general)
I found the expression in the following sentence. The document is about how important to design software for its user’s goal, not just develop from the point of view of the programmer.
"The programmer has a different set of imperatives, typically centering on technology and programming methodology."
"The programmer has a different set of imperatives, typically centering on technology and programming methodology."
Proposed translations
(Japanese)
5 | 避けることの出来ないさまざまなことがら | humbird |
4 | 外部からのさまざまな要請に、その都度(対応しなければならない) | tictac |
3 | レベルの異なる様々な要請 | cinefil |
Proposed translations
21 hrs
Selected
避けることの出来ないさまざまなことがら
プログラマーには「しなければならない」「避けることの出来ない」さまざまなことがらがあるということです。
set of というのは一連のことがら(set)ですので、「さまざまな」、とか「いろいろな」というふうにしますと、こなれた日本語になるのではないでしょうか?
set of というのは一連のことがら(set)ですので、「さまざまな」、とか「いろいろな」というふうにしますと、こなれた日本語になるのではないでしょうか?
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "よく理解できました。ありがとうございました。"
34 mins
レベルの異なる様々な要請
レベルの異なる様々な要請(課題)
4 days
外部からのさまざまな要請に、その都度(対応しなければならない)
「訳しすぎ」ですが、コンテクストを考え「外部からの」を加え、differentを「さまざまな」とし、a set ofを「一連の」ですがあえて「その都度」としました。「対応しなければならない」とすることで、imperativesの意味がより明確に表現できると思いました。分詞構文は「...しながらも」ですよね。
Something went wrong...