Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
challenged
Japanese translation:
ハンディキャップ/ ハンディがある
English term
challenged
3 | ハンディキャップ/ ハンディがある |
Port City
![]() |
4 | チャレンジド |
Jaeun Park
![]() |
4 | 困難を伴う |
cinefil
![]() |
4 | 患っている |
Yoshiro Shibasaki, PhD
![]() |
3 | 心の病のある方、身体の不自由な方 |
Yuki Okada
![]() |
3 | 介助やサポートが必要な方 |
Chié_JP
![]() |
3 | 問題がある 問題点がある |
Keijiroh Yama-Guchi
![]() |
Dec 31, 2017 07:37: gracemichi changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1945058">gracemichi's</a> old entry - "challenged"" to ""ハンディキャップ/ ハンディがある""
Proposed translations
ハンディキャップ/ ハンディがある
https://thesaurus.weblio.jp/content/ハンディキャップがある
https://thesaurus.weblio.jp/content/ハンデがある
チャレンジド
It's a little bit difficult to translate the meaning of welfare term like unisex, so there are many foreign words as it is.
disagree |
cinefil
: 訳ではないですね(カタカナで逃げる場合もありますが・・)
43 mins
|
agree |
DPurohit (X)
1 hr
|
Thank you :)
|
|
agree |
David Gibney
2 hrs
|
Thank you :)
|
|
disagree |
Yoshiro Shibasaki, PhD
: 海外生活をしたことのない日本人には、通じないカタカナ語ですね。
6 hrs
|
心の病のある方、身体の不自由な方
精神の方はあまり決まった言い方は無いと思いますが、「心の病のある(…に苦しんでいる)方」でどうでしょうか。
困難を伴う
介助やサポートが必要な方
--------------------------------------------------
Note added at 5時間 (2017-12-27 10:22:29 GMT)
--------------------------------------------------
心身でとすればわかりやすくなりますが、精神疾患の場合は車内などでも支援しづらいので削りました。
患っている
心を患っている
心身を患っている
肉体的に患っている
英語の"challenged"は、実際には「障害がある」ことを婉曲的に言っているだけで、最近では会話の中で使うとその人たちを嘲笑しているようにとらえられることもあるので注意が必要です。これも言葉狩りの被害者ですね。
Something went wrong...