Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
case sensitive
Norwegian translation:
forskjell på små og store bokstaver
Added to glossary by
Astrid Waatland
Dec 14, 2004 20:08
20 yrs ago
2 viewers *
English term
case sensitive
English to Norwegian
Tech/Engineering
Computers: Systems, Networks
Also note that the username and password are case sensitive.
Skjønner så godt hva det betyr men står helt i stampe med en god oversettelse...
Skjønner så godt hva det betyr men står helt i stampe med en god oversettelse...
Proposed translations
(Norwegian)
5 +1 | forskjell på små og store bokstaver | Per Bergvall |
4 | skelner mellem store og små bogstaver (stavet på dansk) | Suzanne Blangsted (X) |
2 | bokstav-sensitive | Vedis Bjørndal |
2 | tegnsensitiv | brigidm |
Proposed translations
+1
31 mins
Selected
forskjell på små og store bokstaver
Har ofte savnet en god oversettelse av case sensitive, men i løpende tekst blir det lettere: "Merk dessuten at i brukernavn og passord er det forskjell på små og store bokstaver".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Jeg gikk for denne jeg. Mulig vi burde innarbeide "versalsensitiv", men..."
4 mins
skelner mellem store og små bogstaver (stavet på dansk)
fra min IT ordbog
Peer comment(s):
neutral |
Per Bergvall
: Det er da ikke bare stavet på dansk - det ER da sgu' dansk...?
28 mins
|
ja, det er det, men svaret skulle skrives på norsk
|
2 hrs
bokstav-sensitive
Feltene er bokstav-sensitive. Brukernavn: Passord:
bergen.steinerskolen.no/admin/admin.php - 3k - Cached - Similar pages
Dette er jo rett oversatt, så hvorfor ikke?
bergen.steinerskolen.no/admin/admin.php - 3k - Cached - Similar pages
Dette er jo rett oversatt, så hvorfor ikke?
13 hrs
tegnsensitiv
Jeg ser at det mest populære er å bruke den engelske termen etterfulgt av en forklaring på norsk, og det er jo litt synd. Jeg fikk ingen treff på mitt forslag på Google, men legger det fram likevel. "Case" i denne kollokosjon har ikke bare med skillet mellom store og små bokstaver å gjøre, men også med "upper/lower case" på tastaturet. Når man snakker om håndskrift derimot, snakker men heller om "capital/small letters". I den gitte konteksten er det ikke mer snakk om forskjellen på tegn på tastaturet? Skift + 8 gir for eksempel tegnet " (", og har ingenting med bokstaver å gjøre. Jeg er ikke en gang sikker på at "sensitiv" er en god oversettlse (false friend?) men at man kunne finne på noe med "tegn" ville kanskje være mer presis. Dette uttrykket er jo så vanlig i dagens dataverden at det er nesten synd om man ikke finner på et godt norsk alternativ.
Something went wrong...