Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
make claims
Polish translation:
umieszczać oświadczenia
Added to glossary by
Karolina Cywka
Jun 23, 2011 18:30
13 yrs ago
4 viewers *
English term
make claims
English to Polish
Art/Literary
Cosmetics, Beauty
przepisy FDA
8. Products that are determined to be broad spectrum and have an SPF value of 15 or greater by the specified testing methods may make claims concerning skin cancer and early skin aging, but only in the specific phrases authorized by the new rules. Non broad-spectrum products or broad spectrum products with SPF value of less than 15 may not make such claims, and are limited to claiming effectiveness against sunburn.
spf - sun protection factor
spf - sun protection factor
Proposed translations
(Polish)
3 +2 | umieszczać oświadczenia | Grzegorz Mysiński |
4 | tu: być reklamowane jako | Anna Bajor-Ciciliati |
3 -1 | mogą stać się przyczyną | saltamontes |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
umieszczać oświadczenia
Według mnie chodzi o tu o ''oświadczenia'' podobne do ''oświadczeń żywieniowych/zdrowotnych'' umieszczanych na produktach żywnościowych. Trzeba by zmienić szyk zdania, może wykorzystać wyrażenie ,,producenci mogą umieszczać oświadczenia...''.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dziękuję"
48 mins
tu: być reklamowane jako
Nie całkiem dosłownie, ale moim zdaniem taki mniej więcej jest sens. Można by zaryzykować wersję "zgłaszać pretensje do", ale w tym kontekście jakoś mi nie brzmi. Przetłumaczyłabym tak:
"Produkty (...) mogą być reklamowane jako środki służące profilaktyce nowotworów skóry/zapobiegające nowotworom skóry/chroniące przed nowotworami skóry." (opcje do wyboru)
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-06-24 01:51:48 GMT)
--------------------------------------------------
Moze lepiej "PRZEDSTAWIANE jako". Kiedy pisalam "reklamowane", mialam na mysli sposob prezentacji produktu - zarowno ten fizyczny (opakowanie), jak i np. medialny. Wszelkie info marketingowe sluzace manipulacji potencjalnego klienta.
PS. Przepraszam za brak polskich znakow.
"Produkty (...) mogą być reklamowane jako środki służące profilaktyce nowotworów skóry/zapobiegające nowotworom skóry/chroniące przed nowotworami skóry." (opcje do wyboru)
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-06-24 01:51:48 GMT)
--------------------------------------------------
Moze lepiej "PRZEDSTAWIANE jako". Kiedy pisalam "reklamowane", mialam na mysli sposob prezentacji produktu - zarowno ten fizyczny (opakowanie), jak i np. medialny. Wszelkie info marketingowe sluzace manipulacji potencjalnego klienta.
PS. Przepraszam za brak polskich znakow.
Something went wrong...