Feb 7, 2010 18:00
14 yrs ago
1 viewer *
English term

loose change

English to Polish Other Finance (general)
W zdaniu:
Zdanie na temat rankingu najbogatszych ludzi świata.
Together, according to Forbes.com, they had an average net worth of $3 billion. That sounds like quite a lot – but it’s just loose change to those at the top of the list.
1 Bill Gates ($40 billion) United States Microsoft
(...)
Proposed translations (Polish)
4 grosze/drobnizna
4 na waciki
4 pestka
3 drobne

Proposed translations

9 mins
Selected

grosze/drobnizna

ewentualnie, np. 'kwota na drobne wydatki'
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję za wszystkie propozycje, ta odpowiedź najbardziej mi tu pasowała. "
25 mins

na waciki

PARENTAL ADVISORY - wulgaryzmy:

http://www.youtube.com/watch?v=dNvzF8_JlOI -----> 2:55

albo
http://pl.wikiquote.org/wiki/Kiler --> Ctrl-F i "waciki"
Something went wrong...
19 mins

drobne

tj. drobne w kieszeni

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-02-07 19:59:04 GMT)
--------------------------------------------------

można też użyć słowa bagatela

Biorąc pod uwagę tę wycenę, pakiet akcji Heronima Ruty jest wart - bagatela - ok. 457 mln zł. To zapewnia mu miejsce na przyszłorocznej liście najbogatszych Polaków miesięcznika "Forbes" pod koniec czwartej dziesiątki. - http://gospodarka.gazeta.pl/gospodarka/1,69806,5213140.html

"Forbes" obliczył jego majątek na 37 mld dol. Przez 12 miesięcy stopniał o - bagatela - 25 mld dol. - http://wyborcza.biz/biznes/1,101562,6381792,Kolejna_rysa_na_...

Something went wrong...
16 hrs

pestka

Trochę "nieekonomicznie" - ale chyba pasuje do tekstu - podana kwota to pestka w stosunku do osób znajdujących się na czele listy.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search