Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
stuck with the hand we are dealt
Polish translation:
pozostać takimi, "jakimi nas stworzono"
Added to glossary by
Jadwiga Wos
Jul 16, 2013 09:19
10 yrs ago
English term
stuck with the hand we are dealt
English to Polish
Other
Idioms / Maxims / Sayings
Co znaczy to wyrażenie? U mnie w takim kontekście: Instead of being stuck with the hand they’d been dealt, people could take steps to enhance their emotional intelligence and make themselves more effective in their work and personal lives.
Z góry wielkie dzięki za pomoc
Z góry wielkie dzięki za pomoc
Proposed translations
(Polish)
3 +1 | pozostać takimi, "jakimi nas stworzono" | Jadwiga Wos |
3 | akceptować swoje niedoskonałości | Dawid Mazela, MA, MCIL |
Change log
Jul 22, 2013 12:25: Jadwiga Wos Created KOG entry
Proposed translations
+1
5 days
Selected
pozostać takimi, "jakimi nas stworzono"
Trudno, faktycznie, wykombinować. Chciałam coś w stylu (z cechami, z ktorymi) "sie urodziliśmy", ale trudno z sensem to oddać.
"Jakimi nas stworzono" w cudzyslowiu, bo to czesc znanego powiedzenia "Jakiegos mnie, Boze, stworzyl, takiego mnie masz".
"Jakimi nas stworzono" w cudzyslowiu, bo to czesc znanego powiedzenia "Jakiegos mnie, Boze, stworzyl, takiego mnie masz".
Peer comment(s):
agree |
George BuLah (X)
: spóźniłem się, bo... korki, starszne korki na mieście :)
4 days
|
O, prosze, ale milo. Lepiej pozno niz wcale :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dziękuję serdecznie za obie propozycje :-)"
23 hrs
akceptować swoje niedoskonałości
propozycja
przysłowiowe rozdane karty odnoszą się niedoskonałości, które przeszkadzają w zostaniu "more effective in their work and personal lives"
Zamiast akceptować swoje niedoskonałości, można podjąć kroki w celu poprawy swojej inteligencji emocjonalnej...
przysłowiowe rozdane karty odnoszą się niedoskonałości, które przeszkadzają w zostaniu "more effective in their work and personal lives"
Zamiast akceptować swoje niedoskonałości, można podjąć kroki w celu poprawy swojej inteligencji emocjonalnej...
Peer comment(s):
neutral |
Edyta Grozowska
: Oryginał ma wydźwięk negatywny (godzić się na coś, nie wychylać nosa), tłumaczenie polskie natomiast ze względu na użycie słowa "akceptować" ma wydźwięk pozytywny. Delikatna różnica, ale jednak bardzo ważna.
1 hr
|
Discussion