Jun 26, 2009 19:44
15 yrs ago
11 viewers *
English term
... for whom I am instructed.
English to Polish
Law/Patents
Law (general)
Oczywiscie zdanie rozumem ale nie umiem sobie poradzic z ladnym przelozeniem tego na polski.
"To assist her in her purchase of the property she is obtaining a mortgage from xxx for whom I am also instructed."
"To assist her in her purchase of the property she is obtaining a mortgage from xxx for whom I am also instructed."
Proposed translations
(Polish)
3 | którego (także) reprezentuję |
Stanislaw Czech, MCIL CL
![]() |
Proposed translations
36 mins
którego (także) reprezentuję
Trochę mały fragment by miec pewnośc ale wydaje mi się, że chodzi tu o użycie "instructed for" w takim sensie jak np. tutaj: http://www.publications.parliament.uk/pa/ld200506/ldselect/l... Czyli w sensie reprezentowania
Jeżeli (co jest możliwe) mocodawcą jest tylko bank, a "her" tylko korzysta z pomocy w/w prawnika to "także" jest zbędne.
Pozdrawiam
S
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2009-06-26 20:21:12 GMT)
--------------------------------------------------
Własciwie to jeżeli XXX to bank to powinno być "który"
Jeżeli (co jest możliwe) mocodawcą jest tylko bank, a "her" tylko korzysta z pomocy w/w prawnika to "także" jest zbędne.
Pozdrawiam
S
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2009-06-26 20:21:12 GMT)
--------------------------------------------------
Własciwie to jeżeli XXX to bank to powinno być "który"
Discussion
Prawnik dziala w imieniu klientki i rozumiem, ze pomaga jej w zalatwieniu kredytu. Wiec nie jestem pewna czy reprezentuje bank...