Jun 26, 2009 19:44
15 yrs ago
11 viewers *
English term

... for whom I am instructed.

English to Polish Law/Patents Law (general)
Oczywiscie zdanie rozumem ale nie umiem sobie poradzic z ladnym przelozeniem tego na polski.
"To assist her in her purchase of the property she is obtaining a mortgage from xxx for whom I am also instructed."

Discussion

Polangmar Jun 26, 2009:
Generalnie "instructed" znaczy "wynajęty", ale niezbyt to pasuje do kontekstu. Trzeba by wiedzieć coś więcej o charakterze stosunków łączących prawnika z bankiem.
AGalu (asker) Jun 26, 2009:
Dzieki.
Prawnik dziala w imieniu klientki i rozumiem, ze pomaga jej w zalatwieniu kredytu. Wiec nie jestem pewna czy reprezentuje bank...
AGalu (asker) Jun 26, 2009:
"I" to prawnik, ktory pomaga w zalatwieniu kredytu.
AGalu (asker) Jun 26, 2009:
xxx to nazwa banku
Polangmar Jun 26, 2009:
Kontekst Kim lub czym jest (ogólnie) xxx? Kim jest (ogólnie) "I"?

Proposed translations

36 mins

którego (także) reprezentuję

Trochę mały fragment by miec pewnośc ale wydaje mi się, że chodzi tu o użycie "instructed for" w takim sensie jak np. tutaj: http://www.publications.parliament.uk/pa/ld200506/ldselect/l... Czyli w sensie reprezentowania

Jeżeli (co jest możliwe) mocodawcą jest tylko bank, a "her" tylko korzysta z pomocy w/w prawnika to "także" jest zbędne.

Pozdrawiam
S

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2009-06-26 20:21:12 GMT)
--------------------------------------------------

Własciwie to jeżeli XXX to bank to powinno być "który"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search