Glossary entry

English term or phrase:

to prove beyond and reasonable doubt

Polish translation:

udowodnić ponad rozsądną/uzasadnioną wątpliwość

Added to glossary by Małgorzata Borowska
Apr 8, 2013 16:03
11 yrs ago
9 viewers *
English term

to prove beyond and reasonable doubt

English to Polish Other Law (general)
In the court of law, the standard is to prove beyond and reasonable doubt.

zdanie z listu
Change log

Apr 22, 2013 08:41: Małgorzata Borowska Created KOG entry

Discussion

Małgorzata Borowska Apr 11, 2013:
Ja również dziękuję za zwrócenie uwagi - ten portal właśnie temu służy, aby pogłębiać wiedzę i eliminować błędy, zwłaszcza te głęboko zakorzenione.
Beata Claridge Apr 11, 2013:
Lukasz, bardzo dobrze, ze zwrociles nam uwage na znaczenie "reasonable", ktore absolutnie musi zostac zawarte w tlumaczeniu. Sama to przeoczylam, ale juz sie poprawiam.
Oczywiscie: "ponad wszelką racjonalną wątpliwość”
(ewentualnie rozsądną lub uzasadnioną, ale osobiscie stawiam na racjonalną)
Mnie z kolei wypada przeprosić za formę dyskusji, bo wyszło to z mojej strony. To jest po prostu kwestia tego, że takie mylne skojarzenie bardzo się u nas zakotwiczyło i jest dość bezrefleksyjnie powtarzane (przykładem jest chociażby ten tekst dwujęzyczny z EUR-Leksa, a podejrzewam, że w literaturze prawniczej też dałoby się znaleźć takie nie-ekwiwalenty). Na przyszłość postaram się delikatniej.
Małgorzata Borowska Apr 10, 2013:
Dziękuję bardzo za informacje i linki, rzeczywiście, jest to znacząca różnica. Przyznaję się do błędu, choć sądząc po chaosie tłumaczenia tego wyrażenia w Internecie, tylko nieliczni zdają sobie sprawę z tego rozróżnienia. Choćby tutaj: http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=... najpierw jest "ponad uzasadnioną wątpliwość", a kilka zdań dalej już "ponad wszelką wątpliwość".
Rozwijam "Reasonable" oznacza rozsądną, uzasadnioną wątpliwość, a nie "wszelką", czyli każdą możliwą ("beyond all/any doubt"). Proszę skorzystać z przedstawionych przeze mnie linków albo dowolnego orzeczenia amerykańskiego lub podręcznika do prawa karnego. Zachodzi nie tylko brak ekwiwalencji formalnej, ale poważny błąd rzeczowy.

Reasonable (czym nie jest): "The meaning of reasonable doubt can be arrived at by emphasizing the word reasonable. It is not a surmise, a guess or mere conjecture" (State v. Griffin, 253 Conn. 195, 206 (2000)).

Pełniej:

"Proof beyond a reasonable doubt does not mean proof beyond all doubt" ("all" znaczy właśnie "wszelką") i dalej wyjaśnienie: "the law does not require absolute certainty on the part of the jury before it returns a verdict of guilty" (State v. Ryerson, 201 Conn. 333, 342 (1986)).

"Proof beyond a reasonable doubt is proof that precludes every reasonable hypothesis except guilt and is inconsistent with any other rational conclusion" (wyłącza każdą rozsądną hipotezę, a nie każdą w o ogóle) (State v. Hines, 243 Conn. 796, 820 (1998)).

http://www.jud.ct.gov/ji/criminal/part2/2.2-3.htm
Beata Claridge Apr 10, 2013:
literowka beyond any reasonable doubt

Proposed translations

+3
5 mins
English term (edited): to prove beyond any reasonable doubt
Selected

udowodnić ponad wszelką wątpliwość

http://glosbe.com/pl/en/ponad wszelką wątpliwość

http://www.businessdictionary.com/definition/proof-beyond-a-...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days16 hrs (2013-04-11 08:38:16 GMT)
--------------------------------------------------

Poprawiam - powinno być: Ponad wszelką uzasadnioną /racjonalną wątpliwość
Peer comment(s):

agree Jadwiga Wos
1 hr
Dziękuję:-)
agree legato
1 day 37 mins
Dziękuję:-)
agree Beata Claridge : faktycznie: ponad wszelką racjonalną/uzasadnioną wątpliwość
1 day 10 hrs
Dziękuję:-)
disagree Łukasz Gos-Furmankiewicz : Błąd i to potencjalnie brzemienny w skutki.
2 days 3 hrs
Proszę o rozwinięcie tematu - jaki błąd?
agree Anna Maria R.
31 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
2 days 3 hrs

udowodnić ponad rozsądną wątpliwość

"Reasonable" jest właśnie dlatego, że nie chodzi o wszelką wątpliwość (jak to czasami błędnie tłumaczą polscy prawnicy), a jedynie taką, która jest "reasonable". Na ten temat powstały i wciąż powstają liczne prace naukowe.
Example sentence:

Winę oskarżonego należy udowodnić ponad rozsądną wątpliwość, co nie oznacza, że rozwiana musi zostać absolutnie każda dowolna wątpliwość.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search