Glossary entry

English term or phrase:

Managing Principal vs. Managing Director

Polish translation:

dyrektor naczelny-własciciel/partner vs dyrektor naczelny-członek zarządu (rady nadzorczej)

Added to glossary by skisteeps
Jul 16, 2007 18:57
16 yrs ago
15 viewers *
English term

Managing Principal vs. Managing Director

English to Polish Bus/Financial Management
Pan X będzie teraz 'Managing Principale' nowego biura, obsługującego cały Hong Kong. Przedtem był Managing Director ale w innej firmie. Chodzi o doradztwo w zakresie środowiska.
Change log

Jul 22, 2007 04:08: skisteeps Created KOG entry

Discussion

Anna Panas-Galloway Jan 30, 2019:
Stanowczo za późno na odpowiedzi, ale zostawię link, może komuś się przyda:
http://www.differencebetween.net/language/words-language/dif...
“Managing principal” is a term used to refer to the practice of managing the clients and the process that is involved in managing their investments. It includes ways to ensure that a high degree of service is provided to clients, and the company makes a profit with the help of effective management, developing and leading teams with practices like clear communication, strategic direction, leadership, etc."
Temat relacji z klientami przejawia się również w innych źródłach.
inmb Jul 17, 2007:
można też spotkać wizytówki "prezesów / prezesów zarządu" firm, które są jednoosobową działalnością i z natury rzeczy nie mają zarządu.
inmb Jul 17, 2007:
Nie wiem jakie zwyczaje panują w HK, ale w Polsce nagminnie używa się słowa "Partner" w odniesieniu do spółek, które nie są w ogóle spółkami partnerskimi (ma to na celu swoistą nobilitację, ale znaczenie prawne jest zerowe);
atche84 Jul 16, 2007:
proponowalbym "Prezes/Dyrektor Rady Nadzorczej" vs "Dyrector Wykonawczy (Prezas Rady Dyrektorow)". Czy w tekscie sa wzmianki, ze struktura kierownictwa jest dwupoziomowa (RN/RW)? Jest to bardziej ogolne/powszechne niz partnership
Martin Hood Jul 16, 2007:
Yes, but there is nothing to suggest this company has a partnership structure, as opposed to a limited or Public limited company structure.
skisteeps Jul 16, 2007:
Nawet jeśli firma ma filie (branch offices), jeden z głównych partnerów może zostać mianowany dyrektorem naczelnym filii czyli pryncypałem (Managing Pricipal [of the Hong Kong Branch/Branch Office])
Martin Hood Jul 16, 2007:
IMHO I still think he would be the Hong Kong branch / district / area Manager i.e the manager for all Hong Kong activities. Does the firm have branches in other parts of the world?
skisteeps Jul 16, 2007:
Jest to bardziej zawikłane, ale szukaj odpowiedzi w strukturze firmy (giełdowa vs partnership). Osobom, które chce sie przyciągnąć do firmy partnerskiej z zewnnątrz na ogół oferuje sie partnerstwo na warunkach możliwych do wzajemnego zaakceptowania.
Martin Hood Jul 16, 2007:
No - A partner would be called a partner. IMHO :)
inmb Jul 16, 2007:
"sieci"
inmb Jul 16, 2007:
@skisteeps: wyniki w sieć=ci potwierdzają Twoją teorię co do funkcji M. P. i faktu wybieralności
Ewa Dabrowska (asker) Jul 16, 2007:
Czyli, według Ciebie mam napisać, że Pan X został wybrany na Partnera?
skisteeps Jul 16, 2007:
Absolutnie. W partnerskich firmach profesjonalnych jak prawnicze lub inżynierskie mamy do czynienia z managing partners i limited partners, a dyrektor naczelny (Managing Principal) jest wybierany przez managing partners. Często ma on największy wkład.
Martin Hood Jul 16, 2007:
Maybe Branch or District manager ??
Ewa Dabrowska (asker) Jul 16, 2007:
Do skisteeps: Managing Principal has been 'appointed', więc nie jest właścicielem, ani partnerem
Ewa Dabrowska (asker) Jul 16, 2007:
Do appleM: Ten Principal ma pod sobą 3 managers, więc kierownik raczej odpada

Proposed translations

18 mins
Selected

dyrektor naczelny-własciciel/partner vs dyrektor naczelny-członek zarządu (rady nadzorczej)

http://en.wikipedia.org/wiki/Managing_director
http://www.google.com/search?hl=en&q=managing principal - de...

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2007-07-16 19:32:06 GMT)
--------------------------------------------------

W firmach gieldowych niektórzy czlonkowie zarządu (rady nadzorczej) firmy zajmują kluczowe stanowiska w wyższym kierownictwie i wtedy przysługuje im tytuł "Managing Director". Nie muszą byc oni dyrektorami naczelnymi, jak niestety błędnie podałem w pierwszej części mojej sugestii. Często się spotyka tytuły "Chairman and CEO), co znaczy "preses zarządu i dyrektor naczelny".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuę wszystkim za udział w dyskusji, która nie jest do końca zamknięta. Dziękuję też atche84 za propozycję. "
8 mins

kierownik biura

Branch / Office manager as opposed to the Comapny manager MAYBE.
Something went wrong...
27 mins

osoba sprawująca funkcję zarządczą vs dyrektor zarządzający (lub prezes zarządu)

Wyjście neutralne.

Piszę to już po Twoich wyjaśnieniach, choć Principal dla mnie też wiąże się bardziej z układem właścicielskim (partner zarządzający).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search