Glossary entry

English term or phrase:

Blinded label vs. Open Label

Polish translation:

(podwójnie) ślepa próba / otwarta próba

Added to glossary by Malgosia McHugh
Apr 6, 2005 13:24
19 yrs ago
2 viewers *
English term

Blinded label vs. Open Label

English to Polish Medical Medical: Pharmaceuticals labelling
zawierająca okreslenie zawartosci, instrukcji dawkowania i przechowywania.

Discussion

Non-ProZ.com Apr 6, 2005:
Szerszy kontekst Pod naglowkiem: BLINDED LABEL jest cos takiego:
Protocol # 'Treatment #
FOR CLINICAL TRIAL USE ONLY
Contents, e.g 70 Tablets
Dosing Instructions, e.g. Take as Directed
Storage Statement e.g. Store up to 30�C or Store Between 2�C - 8�C
Use by end: MM/YYYY
if applicable - might be a pack # or randomisation
Ponizej to samo bez ostatniej linijki odnosi sie do OPEN LABEL
Pawel Baka Apr 6, 2005:
Podaj ca�e zdanie, bo generalnie blind i open-label odnosi si� do rodzaju badania klinicznego... Zbyt du�o mo�liwo�ci (z maskowaniem, bez maskowania; otwarte, �lepe ew. z zastosowaniem �lepej pr�by itd.)

Proposed translations

5 hrs
Selected

(podwójnie) ślepa próba / otwarta próba

To mi najbardziej pasuje do badań klinicznych.

Masz opakowanie do badań klinicznych. Jeśli lekarz nie wie, czy podaje preparat czy placebo, nazywane jest to podwójnie ślepa próba.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziekuje"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search