Glossary entry

English term or phrase:

citizens science project

Polish translation:

społecznościowy projekt naukowy

Added to glossary by DorotaLondon
Sep 3, 2011 19:23
12 yrs ago
3 viewers *
English term

citizens science project

English to Polish Other Science (general)
Participate in a citizen science project. A citizen
science project is one in which people without any
special scientific training go out in nature and collect
scientific data, which are then used by scientists.
Proposed translations (Polish)
4 +3 społecznościowy projekt naukowy

Discussion

M.A.B. Sep 9, 2011:
To nie mój profesor ;) Mój jest tylko dr hab. ;)
Powołałem się na niego, bo termin jest nowy, i jakoś jest do języka wprowadzany. Angielski oryginał też pewnie dla starszego pokolenia może być dziwny.
Wolę nie tworzyć rzeczy sztucznych, skoro coś już funkcjonuje, i wg mnie trzyma się tzw. kupy.
Mariusz Stepien Sep 9, 2011:
I właśnie o to chodzi. Ten termin ma zostać "użyty", nie przeanalizowany, rozłożony na czynniki pierwsze, wpisany do słownika, czy wyświetlony na slajdzie podczas akademickiego wykładu ;)
Iwona Szymaniak Sep 9, 2011:
Nic nie ujmując Twojemu profesorowi, Maćku, uważam, że nauczyciele akademiccy, generalnie rzecz biorąc, nie należą do grona osób posługujących się tą najczystszą polszczyzną, z wielu powodów zresztą. Jednym z nich jest znacznie silniejszy niż w innych grupach społecznych bieżący kontakt z obcojęzyczną literaturą specjalistyczną. Ale to już socjolingwistyka... WSO - Wielki słownik ortogtaficzny.
Iwona Szymaniak Sep 9, 2011:
Mariusz, ja wiem, że w uzusie jest okrzepły. Myślę, że tu się wyraźnie zaznacza różnica pokoleniowa, bo dla mnie społecznościowy jest "pusty" znaczeniowo, a dla Was nie. Dla mnie jest to typowy przykład projektu społecznego, wykonywanego dobrowolnie, samorzutnie przez ludzi, którzy nie są specjalistami, a raczej pasjonatami.
@Maciek, fakt, że coś nie funkcjonuje w gugloobiegu jest argumentem z "ciemnej strony mocy", mocy, którą wszyscy dobrze znamy.
Monika Rokicka Sep 9, 2011:
Właśnie Zgadzam się z Mariuszem. Projekty wykonywane są przez daną społeczność (np. uczniowską lub złożoną z osób, które zgłoszą się do ich wykonania), zatem użycie "społecznościowy" jest - jak dla mnie - zasadne.
Mariusz Stepien Sep 9, 2011:
@Iwona. Społecznościowy jest już dawno okrzepły, może nie w korpusach, ale w uzusie. I tu nie chodzi, że praca jest wykonywana *społecznościowo*, tylko projekt jest społecznościowy (wykonywany przez społeczność) - innymi słowy ten przymiotnik określa projekt, a nie wykonawców.
M.A.B. Sep 9, 2011:
PS. Nie ma czegoś takiego jak "społeczny projekt naukowy", a przynajmniej nie funkcjonuje to w gugloobiegu.
M.A.B. Sep 9, 2011:
cóż Nie wiem, co to WSO, ale opieram się na tym "jak się mówi", czy raczej pisze. Na pewno nie obywatelski, i nie sądzę, że społeczny. Ten ostatnio to był czyn np. Faktycznie, na podobnej zasadzie, ktuś mundrzejszy zarządzał, ludność wykonywała.
Takiego ("mojego") terminu używa prof. Mankiewicz, spiritus movens polskiej wersji Zooniverse. Zakładam, że wie o czym pisze.
Iwona Szymaniak Sep 7, 2011:
Nie zgadzam się, Maćku Termin nie jest jeszcze "okrzepły". Trafił wyłącznie do WSO. Nie występuje w żadnym z korpusów. A praca wykonywana przez uczestników jest wykonywana społecznie (nieodpłatnie), a nie społecznościowo.
M.A.B. Sep 7, 2011:
Społecznościowy, nie społeczny bo zajmuje się tym określona społeczność, a nie społeczeństwo. Podobnie jak portale czy strony są społecznościowe, a nie społeczne.
No i wreszcie, jest to używany, "okrzepły" termin.
Iwona Szymaniak Sep 7, 2011:
Nie musi być w tym wątku może być na priv, ale byłoby dla mnie b. interesujące poznać te konotacje. To czysta ciekawość bez żadnego sarkazmu. Czasami też mam jakieś własne konotacje różnych słów i wyrażeń. :)
Natalia Nieć Sep 7, 2011:
Zgadza się Pani Iwono przedstawiła Pani temat bardzo rzetelnie, nie mogę się nie zgodzić. Osobiście społeczny projekt badawczy/naukowy ma dla mnie więcej konotacji i przez to może być mylący, ale to tylko moja opinia.
Iwona Szymaniak Sep 7, 2011:
wolontariat wolontariat, woluntariat
1. «dobrowolna, bezpłatna praca społeczna, zwłaszcza związana z opieką nad nieuleczalnie chorymi lub niepełnosprawnymi ludźmi»
2. «bezpłatna forma stażu»

Praca społeczna, nie obywatelska. Fakt, że często tłumaczy się citizen science jako nauka obywatelska, nie znaczy, że jest to tłumacznie poprawne. Nie wiem, po co zmieniać społeczny na społecznościowy. Społeczny w tym znaczeniu znaczy właśnie wykonywany dobrowolnie, bezpłatnie.
Iwona Szymaniak Sep 7, 2011:
Dodam jeszcze najcżęstsze związki Obywatelski:

komitet obywatelski «komitet zorganizowany z ochotników, niefachowców, do doraźnej pomocy władzom»
pasmo obywatelskie «pasmo częstotliwości wykorzystywane przez obywateli do przesyłania wiadomości»
po obywatelsku «jak przystało na dobrego obywatela»
rzecznik praw obywatelskich «niezależny urzędnik państwowy, interweniujący w urzędach i instytucjach w sprawach skarg obywateli»
wolności obywatelskie «sformułowane przez konstytucję i ustawodawstwo zobowiązanie władzy państwowej do nieingerowania w określone sfery życia osobistego i publicznego obywateli»
Społeczny
tu podam link, bo trochę tego dużo: http://sjp.pwn.pl/szukaj/społeczny?od=15
Iwona Szymaniak Sep 7, 2011:
obywatelski obywatelski
1. «dotyczący obywateli jakiegoś państwa lub regionu»
2. «właściwy dobremu obywatelowi, pożądany społecznie»
Iwona Szymaniak Sep 7, 2011:
społeczny społeczny
1. «odnoszący się do społeczeństwa lub jego części»
2. «wytworzony przez społeczeństwo i będący jego wspólną własnością»
3. «przeznaczony do obsługiwania społeczeństwa»
4. «pracujący bezinteresownie dla dobra jakiejś społeczności»
5. «dotyczący postaw lub działań większości członków społeczeństwa»
6. «zorganizowany przez jakąś społeczność samodzielnie, bez udziału państwa»
Proszę zwrócić szczególną uwagę na punkty 2, 4 i 6
Natalia Nieć Sep 6, 2011:
Nie chodzi o to, że projekty nie są organizowane przez naukowców, ale o to, że wolontariusze biorą w nich udzial z własnej inicjatywy, dla tzw. dobra ludzkości i nauki.
M.A.B. Sep 5, 2011:
Skąd takie mniemanie? http://en.wikipedia.org/wiki/Citizen_science

Jeżeli znasz inną definicję, zgodną z ideą "inicjatywy obywatelskiej", chętnie ją poznam.

Wedle mojej wiedzy citizen science project jest inicjowany przez naukowców i nie-naukowcy są zapraszani do udziału w nim.
Natalia Nieć Sep 4, 2011:
ja bym to rozumiała w ten sposób mamy grupę ludzi, która chce coś zmienić dla dobra nauki, co implikuje też dobro ludzkości i podejmuje pewną inicjatywę, aby na zasadzie wolontariatu przyczynić się, w efekcie, do 'dobra społecznego'. Czy rzeczywiście ci ludzie chcą pomóc nauce jako takiej czy mają na względzie wyższe cele? Moim zdaniem jest to inicjatywa obywatelska ponieważ chcą się przyczynić do postępu nauki, która potencjalnie może rozwiązać niektóre z ludzkich problemów.
M.A.B. Sep 4, 2011:
OK, obywatelski nie musi być polityczny, ale ma znaczenie działalności dla dobra ogółu. Tymczasem w citizen science, w takim przynajmniej wydaniu, jakie znam (np. Zooniverse), rola obywateli polega na udziale w projekcie naukowym, który nie jest prowadzony bezpośrednio "dla dobra społecznego", lecz dla dobra nauki jako takiej.

W Twoim przykładzie
"Citizen Science engages trained volunteers in the collection of unbiased scientific information. Citizen science gets people involved with and interested in science, monitoring, and the natural world, while helping researchers immensely by generating a great deal of data."
Tu obywatele (ochotnicy) zbierają dane dla naukowców, ale tak czy siak, projekt nie jest inicjatywą, którą nazwalibyśmy obywatelską czy nawet społeczną.
Natalia Nieć Sep 4, 2011:
jeśli tak to rzeczywiście nie miałoby to wiele wspólnego z inicjatywą obywatelską. Niestety kontekst nie daje jasnej odpowiedzi kto zorganizował projekt - być może była to inicjatywa obywateli, a być może naukowcy nakreslili schemat działań, a ochotnicy wzięli w nim udział, też na pewno z własnej inicjatywy. Tak też to zrozumiałam w poniższym materiale: http://www.healthebay.org/get-involved/volunteer/mpa-watch . Proszę zwrócic uwagę na ostatni akapit. Odnośnie samego słowa obywatelski to zdania są podzielone. Mamy np. dziennikarstwo obywatelskie, które nie musi mieć nic wspólnego z działalnością polityczno-wyborczą.
M.A.B. Sep 4, 2011:
To nie jest inicjatywa obywatelska Chodzi o badania naukowe wykonywane przez osoby, które nie są naukowcami. A inicjatywa była samych naukowców, którzy to wymyślili. Pierwsze było chyba SETI@home.
Natalia Nieć Sep 4, 2011:
Dwukrotne? Nie do końca rozumiem. inicjatywa obywatelska też może być aktywnością wykonywaną społecznie. I mam wrażenie, że o taką właśnie inicjatywę tutaj chodzi. W mojej opinii społeczny projekt czy też przedsięwzięcie będą, po angielsku, jednak bardziej odpowiadały wyrażeniu community project.
Iwona Szymaniak Sep 3, 2011:
Dwukrotne powtorzenie słowa "citizen" nie zmienia postaci rzeczy. To są prace, które ludzie wykonują społecznie, a nie obywatelsko.
M.A.B. Sep 3, 2011:
Hmm Skąd masz taką definicję? Mnie citizen science raczej kojarzy się z analizowaniem już zebranych (przez naukowców) danych przez nie-naukowców (por. Galaxy Zoo)

Proposed translations

+3
12 hrs
Selected

społecznościowy projekt naukowy

Obecnie jest takie modne słówko "społecznościowy", i ono będzie tu odpowiednie.

http://www.google.pl/search?q="społecznościowy projekt ...

--------------------------------------------------
Note added at 5 dni (2011-09-09 09:03:03 GMT)
--------------------------------------------------

Dla ułatwienie podam, że w drugim linku wypowiada się prof. Mankiewicz - spiritus movens polskiej wersji Zooniverse:
"Polska wersja Galaxy Zoo Mergers, czyli Galaktycznych Zderzeń, została właśnie otwarta na http://mergers.galaxyzoo.org . Jak zwykle w Zooniverse, polska wersja językowa dostępna jest poprzez kliknięcie na ikonkę w kształcie polskiej flagi na pasku po prawej stronie. To tu to tam zdarzają się jeszcze literówki, ale zdecydowaliśmy się przenieść już całą stronę na główny serwer.
Jako Społecznościowy Projekt Naukowy, Galaktyczne zderzenia są bardziej złożone niż Galaktyczne Zoo. "
http://en.wikipedia.org/wiki/Zooniverse_(citizen_science_pro...
Example sentence:

28 Maj 2010 – Społecznościowy Projekt Naukowy na portalu Zooniverse. Szczegółowe informacje w serwisie: zoo1.galaxyzoo.org/pl ...

27 Lip 2011 – 26 lipca zainaugurowano kolejny społecznościowy projekt naukowy. Tym razem w ręce internautów na całym świecie trafiły tysiące ...

Peer comment(s):

neutral Polangmar : Społecznościowy projekt naukowy to byłby "community science project": http://tinyurl.com/4x35qhk . || Cóż, skoro na tym stanęło, to niech będzie.
4 days
Ale my tłumaczymy na polski.
agree Mariusz Stepien : Ależ oczywiście, że pasuje. @Polangmar: community, crowd, citizen, social etc. wszystko w odpowiednim kontekście może być społecznościowe.
5 days
W tłumaczeniu, inaczej przekładzie, chodzi przecież nie o to, by było "słowo w słowo", lecz by oddawało rzeczywistość języka docelowego...
agree Monika Rokicka : W tym kontekście jak najbardziej.
5 days
Dzięki
agree Rafal Piotrowski : Społecznościowy, nie społeczny, owszem. "Obywatelski" kusi, ale to raczej inicjatywy polityczne. Tak więc zgoda pełną gębą :)
5 days
Dzięki
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search